Studies in Theoretical and Applied Linguistics
Edited By Robert Kiełtyka and Agnieszka Uberman
This volume presents a collection of interdisciplinary papers pertaining to the most thought-provoking problems in the areas of both theoretical and applied linguistics. The contributors focus on contemporary developments in morphological, semantic and pragmatic theorizing. The contributions are also devoted to various aspects of the methodology of teaching English as well as some intricacies of translation.
Plaisir-asation in the Polish Translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon (Łukasz Barciński)
| 189 →
Plaisir-asation in the Polish Translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon
Abstract: The article includes the analysis of various aspects of Gravity’s Rainbow, the multi-faceted novel by the postmodern American writer Thomas Pynchon in Polish translation. The analysis, encompassing such aspects as heteroglossia, slang, wordplay, neologism, proper names, encyclopaedicity, iconicity, intertextuality and narrative, concludes with the statement that the level of defamiliarisation of the target text is lower than in the source text. The study reveals the general tendency in the translation of Pynchon’s novels into Polish, which might be called the plasir-asation of the translated text, to paraphrase Roland Barthes’s term, i.e. the transformation of a readerly text into a writerly one, making it excessively intelligible and devoid of the original defamiliarisation and sense productive potential by rationalisation, conventionalisation and servile conformance to target language rules. Plasir-asation fails to recognise the experimental aspect of some literary works and the infinite interpretative process, which such experimentalism entails. The article also attempts to relate the above findings to the philosophical thought of Gilles Deleuze and Felix Gauttari in order to find interdisciplinary correlations between translation studies, literary theory and philosophy.
Keywords: postmodern fiction, literary translation, interdisciplinarity
Since its humble beginnings, previously pejoratively deemed a sub-discipline, Translation Studies has undoubtedly evolved into a true interdiscipline. Mary Snell-Hornby in her book Translation Studies: An Integrated Approach (1988) attempted to integrate a variety of concepts to create...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.