Studies in Theoretical and Applied Linguistics
Edited By Robert Kiełtyka and Agnieszka Uberman
This volume presents a collection of interdisciplinary papers pertaining to the most thought-provoking problems in the areas of both theoretical and applied linguistics. The contributors focus on contemporary developments in morphological, semantic and pragmatic theorizing. The contributions are also devoted to various aspects of the methodology of teaching English as well as some intricacies of translation.
The Marginalisation of Vulgar Language in Audio-Visual Translation (Michał Organ)
| 237 →
The Marginalisation of Vulgar Language in Audio-Visual Translation
Abstract: The aim of this article is to discuss the translation of vulgar language in adult animated sitcoms. After a short description and identification of characteristics found in adult animated sitcoms and their humour, the chapter will focus on the issues connected to the translation of vulgar language. The analysis aims to indicate whether the Polish translation alleviates the original vulgarity of language and humour. In order to do this, the source text (ST) dialogue lines will be confronted with their counterparts in the target text (TT). Furthermore, issues connected with censorship, cultural determinants and expectations in audio-visual translation will be discussed.
Keywords: adult animated sitcom, audio-visual translation, humour translation, vulgar language
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.