The Tatar Tefsir in the Context of Biblical and Qur’anic Interpretations
This book focuses on Muslim–Christian cultural relations across a number of centuries. As for the methodology, the book represents an intersection of religious studies, linguistics and translations studies. The bases of research are a Tatar tefsir and 19th- and 20th-century printed translations of the Qur’an into Polish. In the period of the Reformation, the Tatar adherents of Sunni Islam conducted the dialogue with Christianity. They translated the Qur’an into Polish already in the second half of the 16th century. They used the Arabic alphabet to record the translation and conferred the form of a tefsir to it. Who were the Tatar translators? Did they break the ban on the translation of the Holy Book of Islam? What sources did they use? How did they translate the Muslim religious terminology? Why is their translation of the Qur’an not familiar to researchers? These are only a few questions which are explored in this work.
Literature of the subject and the abbreviations of source texts
KK – Kitab z Kazania (the Kazan Kitab) (transliteration [in:] Miškinienė G., Sieniausi lietuvos totorių rankraščiai. Grafika. Transliteracija. Vertimas. Tekstų struktūra ir turinys, Vilnius 2001).
ChL – Chamaił lipski (the Lipsk/Leipzig Hamail) transliteration [in:] Miškinienė G., Sieniausi lietuvos totorių rankraščiai. Grafika. Transliteracija. Vertimas. Tekstų struktūra ir turinys, Vilnius 2001).
TAL – Tefsir z Olity (the Olita Tefsir) (author’s transliteration based on the system adopted in the project “TEFSIR”)
T1 – Tefsir londyński (the London Tefsir or the Tefsir of 1725) (transliteration of selected fragments – mainly of surahs I, II [in:] Meredith-Owens G. M., Nadson A., The Byelorussian Tartars and Their Writings, “The Journal of Byelorussian Studies” II, London 1970, No. 2, pp. 141–176; Suter P., Tatarski A. Der litauisch-tatarische Koran-Tefsir, Köln–Weimar–Wien 2004, pp. 374–446).
T2 – Tefsir z Wilna (the Vilnius Tefsir) (transliteration of selected fragments in a manuscript – Łapicz C.).
KL – Kitab „londyński” (the London Kitab) (transliteration [in:] Akiner S., The Vocabulary of a Byelorussian K’it’ab in the British Museum, “The Journal of Byelorussian Studies” III, London 1973, No. 1, pp. 55–84).
KŁ – Kitab Łuckiewicza (the Łuckiewicz Kitab) (transliteration of selected fragments [in:] Stankievič J., Přispěvky k dějinám běloruského jazyka na zăkladě rukopisu ‘Al-Kitab’, „Slavia” XII, 1933–1934, pp. 357–390 and transliteration [in:] Miškinienė G...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.