Early 20th-century Concepts and Debates
Edited By Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes
The collection of essays by eleven TS researchers focuses on translation in the first half of the 20th century, a period of political and social turmoil in Europe. The collection concentrates mainly, though not exclusively, on the Iberian Peninsula, addressing relevant questions, such as censorship and dictatorial regimes, power, war, the role of women in society. It seeks to shed new light on the concepts, debates and practices of the time, as well as to showcase both translatedness in its many guises (translation, adaptation, pseudotranslation) and its conspicuous absences. The contributors discuss, in different ways and using various methodologies, the omnipresence of translation in «the age of the extremes».
Theatre translations censored in Portugal (1929–1945) (Zsófia Gombár)
← 110 | 111 →
CEAUL – Universidade de Lisboa, Portugal
Theatre Translations Censored in Portugal (1929–1945)1
Abstract: Based on censorship reports, this article attempts to reconstruct a corpus of theatrical performances in translation in Portugal between 1929 and 1945. The analysis of the corpus provides a more detailed and measurable insight as to the Portuguese authorities’ changing attitude towards British and American culture over these years and the audience’s possible expectations.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.