Italiano e Dintorni
La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione
Series:
Edited By Giovanni Caprara and Giorgia Marangón
Il volume riunisce trentatré contributi di carattere multidisciplinare e offre ai lettori una visione complessiva e attuale della realtà composita della lingua italiana e delle sue traduzioni. Le prime pagine sono firmate dal professor Gaetano Berruto, dell'Università di Torino e dalla professoressa Elena Pistolesi, dell'Università di Modena e Reggio Emilia. Seguono lavori suddivisi in quattro blocchi tematici: variazione linguistica, didattica della lingua italiana, linguistica contrastiva e traduzione da e verso l’italiano. In questo modo gli autori intendono proporre una nuova prospettiva sull’italianistica che troppo spesso si concentra soltanto sullo studio della letteratura.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-631-73123-9
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. VII, 586 p., 42 ill. b/n, 50 tab. b/n
- Copertina
- Titolo
- Copyright
- Sull’autore
- Sul libro
- Questa edizione in formato eBook può essere citata
- Contenuto
- Prefazione
- Nota dei curatori
- Conferenze
- Dinamiche nell’architettura delle varietà dell’italiano nel ventunesimo secolo (Gaetano Berruto)
- Scrivere e parlare in Italiano. Un percorso didattico tra sociolinguistica e storia della lingua (Elena Pistolesi)
- Variazione linguistica e didattica dell’italiano
- L’importanza della dimensione diafasica nella didattica di italiano LS per ispanofoni: il caso delle perifrasi andare + gerundio e venire + gerundio (Maria Vittoria Ambrosini)
- La variazione linguistica nell’aula di Italiano LS: la lingua di Cetto La Qualunque (Viviana Rosaria Ciquemani)
- L’insegnamento della variazione sociolinguistica nei manuali di insegnamento dell’italiano per stranieri (Linda Garosi)
- Falsi amici tra semantica e variazione linguistica. Spunti per una riflessione contrastiva sul lessico nell’aula d’italiano L2 (Gabriella Gavagnin)
- Il parlato del libro di testo di italiano per stranieri: tre esempi (Paolo Gimmelli)
- La fraseologia nei manuali di italiano come lingua straniera: analisi di materiali didattici (Rosario Lisciandro)
- Insegnare la variazione linguistica: il caso delle frasi relative non-standard. Appunti per un’applicazione didattica (Paolino Nappi)
- Sull’accordo di integrazione tra lo straniero e lo Stato: regole e scelte di percorsi linguistici e culturali (Anna Nencioni)
- Traduzione
- Recursos estilísticos en el Orlando enamorado traducido por F. Garrido de Villena (1555) (Helena Aguilà Ruzola)
- La traduzione del personaggio letterario: tra simbolo e superstizione (Alessandro Ghignoli)
- La traducción del humor en Morte accidentale di un anarchico de Dario Fo (Ana Lara Almarza)
- Tradurre Enrique Vila-Matas: intertestualità, esplorazione di nuovi generi e di altre espressioni artistiche (Elena Liverani)
- Alfredo Giannini y su traducción de la Estrella de Sevilla de 1924 (Alicia M. López Márquez)
- El reto de traducir el lenguaje taurino del español al italiano (Carmen Mata Pastor)
- Acerca de algunas traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio (Fernando Molina Castillo)
- Referentes culturales y humor en un cómic de Paco Roca (Rosa María Rodríguez Abella)
- La traduzione di testi di teatro di narrazione: Luis García Araus traduttore di Ascanio Celestini (Marina Sanfilippo)
- Diorama de la poesía de Antonio Carvajal y una traducción al italiano (Monica Savoca)
- „Straduzioni“ e plurilinguismo. intorno alla traduzione delle opere di Laura Pariani (Leonarda Trapassi)
- Didattica
- Il clitico Ne tra didattica e traduzione (Alessandra Agati)
- Il trattamento dei verbi sintagmatici nelle classi di italiano L2. Una proposta metodologica (Andrea Artusi)
- El estudio de los verbos sintagmáticos ayer y hoy (Cesáreo Calvo Rigual / Manuel Carrera Díaz)
- L’oralità in IL/S: Progetto Teletándem e Corinéi (Stefania Chiapello / Carmen González-Royo / G. Angela Mura / Alberto Regagliolo)
- La visualizzazione guidata come strumento didattico nella classe d’italiano LS/L2 (Federica Simone)
- Linguistica contrastiva dell’italiano
- La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini (Sonia Bailini)
- El gerundio y el participio presente en italiano y en español: el gerundio epigráfico y las huellas del participio presente (Isabel Benjumea Martín)
- Fenómenos de variación en la lengua literaria: Antonio Manzini (Giovanni Caprara)
- Mafalda habla en italiano: elementos para una comparación (Giorgia Marangon)
- Los ‘italianos’ de Arrigo Boito. Reflexión sobre el posicionamiento lingüístico de Arrigo Boito en torno a la questione della lingua risorgimentale (Melina Márquez)
- Dalla teoria alla pratica: I Dialoghi e esercizi spagnuoli-italiani, di Blanc Saint-Hilaire (1843) (Paolo Silvestri)
- “Colapisci”, versioni a confronto della leggenda siciliana (Michela Spagnolo)
- Volumi pubblicati nella collana
- Copertina
- Titolo
- Copyright
- Sull’autore
- Sul libro
- Questa edizione in formato eBook può essere citata
- Contenuto
- Prefazione
- Nota dei curatori
- Conferenze
- Dinamiche nell’architettura delle varietà dell’italiano nel ventunesimo secolo (Gaetano Berruto)
- Scrivere e parlare in Italiano. Un percorso didattico tra sociolinguistica e storia della lingua (Elena Pistolesi)
- Variazione linguistica e didattica dell’italiano
- L’importanza della dimensione diafasica nella didattica di italiano LS per ispanofoni: il caso delle perifrasi andare + gerundio e venire + gerundio (Maria Vittoria Ambrosini)
- La variazione linguistica nell’aula di Italiano LS: la lingua di Cetto La Qualunque (Viviana Rosaria Ciquemani)
- L’insegnamento della variazione sociolinguistica nei manuali di insegnamento dell’italiano per stranieri (Linda Garosi)
- Falsi amici tra semantica e variazione linguistica. Spunti per una riflessione contrastiva sul lessico nell’aula d’italiano L2 (Gabriella Gavagnin)
- Il parlato del libro di testo di italiano per stranieri: tre esempi (Paolo Gimmelli)
- La fraseologia nei manuali di italiano come lingua straniera: analisi di materiali didattici (Rosario Lisciandro)
- Insegnare la variazione linguistica: il caso delle frasi relative non-standard. Appunti per un’applicazione didattica (Paolino Nappi)
- Sull’accordo di integrazione tra lo straniero e lo Stato: regole e scelte di percorsi linguistici e culturali (Anna Nencioni)
- Traduzione
- Recursos estilísticos en el Orlando enamorado traducido por F. Garrido de Villena (1555) (Helena Aguilà Ruzola)
- La traduzione del personaggio letterario: tra simbolo e superstizione (Alessandro Ghignoli)
- La traducción del humor en Morte accidentale di un anarchico de Dario Fo (Ana Lara Almarza)
- Tradurre Enrique Vila-Matas: intertestualità, esplorazione di nuovi generi e di altre espressioni artistiche (Elena Liverani)
- Alfredo Giannini y su traducción de la Estrella de Sevilla de 1924 (Alicia M. López Márquez)
- El reto de traducir el lenguaje taurino del español al italiano (Carmen Mata Pastor)
- Acerca de algunas traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio (Fernando Molina Castillo)
- Referentes culturales y humor en un cómic de Paco Roca (Rosa María Rodríguez Abella)
- La traduzione di testi di teatro di narrazione: Luis García Araus traduttore di Ascanio Celestini (Marina Sanfilippo)
- Diorama de la poesía de Antonio Carvajal y una traducción al italiano (Monica Savoca)
- „Straduzioni“ e plurilinguismo. intorno alla traduzione delle opere di Laura Pariani (Leonarda Trapassi)
- Didattica
- Il clitico Ne tra didattica e traduzione (Alessandra Agati)
- Il trattamento dei verbi sintagmatici nelle classi di italiano L2. Una proposta metodologica (Andrea Artusi)
- El estudio de los verbos sintagmáticos ayer y hoy (Cesáreo Calvo Rigual / Manuel Carrera Díaz)
- L’oralità in IL/S: Progetto Teletándem e Corinéi (Stefania Chiapello / Carmen González-Royo / G. Angela Mura / Alberto Regagliolo)
- La visualizzazione guidata come strumento didattico nella classe d’italiano LS/L2 (Federica Simone)
- Linguistica contrastiva dell’italiano
- La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini (Sonia Bailini)
- El gerundio y el participio presente en italiano y en español: el gerundio epigráfico y las huellas del participio presente (Isabel Benjumea Martín)
- Fenómenos de variación en la lengua literaria: Antonio Manzini (Giovanni Caprara)
- Mafalda habla en italiano: elementos para una comparación (Giorgia Marangon)
- Los ‘italianos’ de Arrigo Boito. Reflexión sobre el posicionamiento lingüístico de Arrigo Boito en torno a la questione della lingua risorgimentale (Melina Márquez)
- Dalla teoria alla pratica: I Dialoghi e esercizi spagnuoli-italiani, di Blanc Saint-Hilaire (1843) (Paolo Silvestri)
- “Colapisci”, versioni a confronto della leggenda siciliana (Michela Spagnolo)
- Volumi pubblicati nella collana
Referentes culturales y humor en un cómic de Paco Roca (Rosa María Rodríguez Abella)
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
Extract
← 312 | 313 →
Rosa María Rodríguez Abella
Università degli Studi di Verona
Referentes culturales y humor en un cómic de Paco Roca
1. Introducción
Objetivo de nuestro estudio es analizar el trasvase al italiano de los referentes culturales presentes en la serie Memorias de un hombre en pijama de Paco Roca. Para ello, en el primer apartado revisamos sucintamente los dos conceptos clave, cómic y referencias culturales, que guían este trabajo. A continuación, mediante una serie de ejemplos extraídos del texto origen (TO) y de Memorie di un uomo in pigiama, ilustramos algunas de las dificultades que comporta la traslación de estos elementos. A partir de este análisis hemos constatado que a menudo en la traducción al italiano no se mantiene ni compensa la carga humorística presente en el TO.
2. Cómic y referentes culturales
Según el crítico y dibujante McCloud (2014: 20), el cómic consiste en una serie de “ilustraciones yuxtapuestas y otras imágenes en secuencia deliberadas, con el propósito de transmitir información y una respuesta estética del lector”. Con esta definición el dibujante pone de manifiesto que el cómic es ante todo un medio de comunicación visual, porque, efectivamente, en este medio la acción narrativa puede prescindir del apoyo de textos lingüísticos1. Con todo, lo normal, al igual que ocurre...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Copertina
- Titolo
- Copyright
- Sull’autore
- Sul libro
- Questa edizione in formato eBook può essere citata
- Contenuto
- Prefazione
- Nota dei curatori
- Conferenze
- Dinamiche nell’architettura delle varietà dell’italiano nel ventunesimo secolo (Gaetano Berruto)
- Scrivere e parlare in Italiano. Un percorso didattico tra sociolinguistica e storia della lingua (Elena Pistolesi)
- Variazione linguistica e didattica dell’italiano
- L’importanza della dimensione diafasica nella didattica di italiano LS per ispanofoni: il caso delle perifrasi andare + gerundio e venire + gerundio (Maria Vittoria Ambrosini)
- La variazione linguistica nell’aula di Italiano LS: la lingua di Cetto La Qualunque (Viviana Rosaria Ciquemani)
- L’insegnamento della variazione sociolinguistica nei manuali di insegnamento dell’italiano per stranieri (Linda Garosi)
- Falsi amici tra semantica e variazione linguistica. Spunti per una riflessione contrastiva sul lessico nell’aula d’italiano L2 (Gabriella Gavagnin)
- Il parlato del libro di testo di italiano per stranieri: tre esempi (Paolo Gimmelli)
- La fraseologia nei manuali di italiano come lingua straniera: analisi di materiali didattici (Rosario Lisciandro)
- Insegnare la variazione linguistica: il caso delle frasi relative non-standard. Appunti per un’applicazione didattica (Paolino Nappi)
- Sull’accordo di integrazione tra lo straniero e lo Stato: regole e scelte di percorsi linguistici e culturali (Anna Nencioni)
- Traduzione
- Recursos estilísticos en el Orlando enamorado traducido por F. Garrido de Villena (1555) (Helena Aguilà Ruzola)
- La traduzione del personaggio letterario: tra simbolo e superstizione (Alessandro Ghignoli)
- La traducción del humor en Morte accidentale di un anarchico de Dario Fo (Ana Lara Almarza)
- Tradurre Enrique Vila-Matas: intertestualità, esplorazione di nuovi generi e di altre espressioni artistiche (Elena Liverani)
- Alfredo Giannini y su traducción de la Estrella de Sevilla de 1924 (Alicia M. López Márquez)
- El reto de traducir el lenguaje taurino del español al italiano (Carmen Mata Pastor)
- Acerca de algunas traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio (Fernando Molina Castillo)
- Referentes culturales y humor en un cómic de Paco Roca (Rosa María Rodríguez Abella)
- La traduzione di testi di teatro di narrazione: Luis García Araus traduttore di Ascanio Celestini (Marina Sanfilippo)
- Diorama de la poesía de Antonio Carvajal y una traducción al italiano (Monica Savoca)
- „Straduzioni“ e plurilinguismo. intorno alla traduzione delle opere di Laura Pariani (Leonarda Trapassi)
- Didattica
- Il clitico Ne tra didattica e traduzione (Alessandra Agati)
- Il trattamento dei verbi sintagmatici nelle classi di italiano L2. Una proposta metodologica (Andrea Artusi)
- El estudio de los verbos sintagmáticos ayer y hoy (Cesáreo Calvo Rigual / Manuel Carrera Díaz)
- L’oralità in IL/S: Progetto Teletándem e Corinéi (Stefania Chiapello / Carmen González-Royo / G. Angela Mura / Alberto Regagliolo)
- La visualizzazione guidata come strumento didattico nella classe d’italiano LS/L2 (Federica Simone)
- Linguistica contrastiva dell’italiano
- La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini (Sonia Bailini)
- El gerundio y el participio presente en italiano y en español: el gerundio epigráfico y las huellas del participio presente (Isabel Benjumea Martín)
- Fenómenos de variación en la lengua literaria: Antonio Manzini (Giovanni Caprara)
- Mafalda habla en italiano: elementos para una comparación (Giorgia Marangon)
- Los ‘italianos’ de Arrigo Boito. Reflexión sobre el posicionamiento lingüístico de Arrigo Boito en torno a la questione della lingua risorgimentale (Melina Márquez)
- Dalla teoria alla pratica: I Dialoghi e esercizi spagnuoli-italiani, di Blanc Saint-Hilaire (1843) (Paolo Silvestri)
- “Colapisci”, versioni a confronto della leggenda siciliana (Michela Spagnolo)
- Volumi pubblicati nella collana
- Copertina
- Titolo
- Copyright
- Sull’autore
- Sul libro
- Questa edizione in formato eBook può essere citata
- Contenuto
- Prefazione
- Nota dei curatori
- Conferenze
- Dinamiche nell’architettura delle varietà dell’italiano nel ventunesimo secolo (Gaetano Berruto)
- Scrivere e parlare in Italiano. Un percorso didattico tra sociolinguistica e storia della lingua (Elena Pistolesi)
- Variazione linguistica e didattica dell’italiano
- L’importanza della dimensione diafasica nella didattica di italiano LS per ispanofoni: il caso delle perifrasi andare + gerundio e venire + gerundio (Maria Vittoria Ambrosini)
- La variazione linguistica nell’aula di Italiano LS: la lingua di Cetto La Qualunque (Viviana Rosaria Ciquemani)
- L’insegnamento della variazione sociolinguistica nei manuali di insegnamento dell’italiano per stranieri (Linda Garosi)
- Falsi amici tra semantica e variazione linguistica. Spunti per una riflessione contrastiva sul lessico nell’aula d’italiano L2 (Gabriella Gavagnin)
- Il parlato del libro di testo di italiano per stranieri: tre esempi (Paolo Gimmelli)
- La fraseologia nei manuali di italiano come lingua straniera: analisi di materiali didattici (Rosario Lisciandro)
- Insegnare la variazione linguistica: il caso delle frasi relative non-standard. Appunti per un’applicazione didattica (Paolino Nappi)
- Sull’accordo di integrazione tra lo straniero e lo Stato: regole e scelte di percorsi linguistici e culturali (Anna Nencioni)
- Traduzione
- Recursos estilísticos en el Orlando enamorado traducido por F. Garrido de Villena (1555) (Helena Aguilà Ruzola)
- La traduzione del personaggio letterario: tra simbolo e superstizione (Alessandro Ghignoli)
- La traducción del humor en Morte accidentale di un anarchico de Dario Fo (Ana Lara Almarza)
- Tradurre Enrique Vila-Matas: intertestualità, esplorazione di nuovi generi e di altre espressioni artistiche (Elena Liverani)
- Alfredo Giannini y su traducción de la Estrella de Sevilla de 1924 (Alicia M. López Márquez)
- El reto de traducir el lenguaje taurino del español al italiano (Carmen Mata Pastor)
- Acerca de algunas traducciones españolas de Le avventure di Pinocchio (Fernando Molina Castillo)
- Referentes culturales y humor en un cómic de Paco Roca (Rosa María Rodríguez Abella)
- La traduzione di testi di teatro di narrazione: Luis García Araus traduttore di Ascanio Celestini (Marina Sanfilippo)
- Diorama de la poesía de Antonio Carvajal y una traducción al italiano (Monica Savoca)
- „Straduzioni“ e plurilinguismo. intorno alla traduzione delle opere di Laura Pariani (Leonarda Trapassi)
- Didattica
- Il clitico Ne tra didattica e traduzione (Alessandra Agati)
- Il trattamento dei verbi sintagmatici nelle classi di italiano L2. Una proposta metodologica (Andrea Artusi)
- El estudio de los verbos sintagmáticos ayer y hoy (Cesáreo Calvo Rigual / Manuel Carrera Díaz)
- L’oralità in IL/S: Progetto Teletándem e Corinéi (Stefania Chiapello / Carmen González-Royo / G. Angela Mura / Alberto Regagliolo)
- La visualizzazione guidata come strumento didattico nella classe d’italiano LS/L2 (Federica Simone)
- Linguistica contrastiva dell’italiano
- La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini (Sonia Bailini)
- El gerundio y el participio presente en italiano y en español: el gerundio epigráfico y las huellas del participio presente (Isabel Benjumea Martín)
- Fenómenos de variación en la lengua literaria: Antonio Manzini (Giovanni Caprara)
- Mafalda habla en italiano: elementos para una comparación (Giorgia Marangon)
- Los ‘italianos’ de Arrigo Boito. Reflexión sobre el posicionamiento lingüístico de Arrigo Boito en torno a la questione della lingua risorgimentale (Melina Márquez)
- Dalla teoria alla pratica: I Dialoghi e esercizi spagnuoli-italiani, di Blanc Saint-Hilaire (1843) (Paolo Silvestri)
- “Colapisci”, versioni a confronto della leggenda siciliana (Michela Spagnolo)
- Volumi pubblicati nella collana