2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology (Anna Matamala)
← 10 | 11 →
Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona
Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology
Abstract: This article maps audiovisual translation research by analysing in a contrastive way the abstracts presented at three audiovisual translation conferences ten years ago and nowadays. The comparison deals with the audiovisual transfer modes and topics under discussion, and the approach taken by the authors in their abstracts. The article then shifts the focus to the role of technology in audiovisual translation research, as it is considered an element that is impacting and will continue to impact both research and practice in this field. Relevant research in audio-related, text-related and image-related technologies applied to audiovisual translation is summarised. The last section briefly discusses how technological tools can also help audiovisual translation professionals, users and researchers.
Research in audiovisual translation (AVT) is thriving. A lot has been done in recent years, and a lot can be done in the near future. The continuous transformation of a society where audiovisual content is ubiquitous, technology is paramount and citizens are becoming netizens impacts directly on AVT practices and, by extension, on AVT research. The interest in audiovisual transfer modes such as dubbing, subtitling or voice-over has expanded to include media accessibility related modalities such as audio description (AD), audio subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) or sign language interpreting in the media. Long-established descriptive approaches are supplemented...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.