2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research (Agata Hołobut / Jan Rybicki / Monika Woźniak)
← 216 | 217 →
Agata Hołobut, Jan Rybicki, Jagiellonian University in Kraków
Monika Woźniak, Sapienza University of Rome
Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research
Abstract: In our paper, we present a new research methodology devised for the purposes of an interdisciplinary project Film Genre and Audiovisual Translation Strategies. A Case Study in Historical Film, which combines stylometric analysis of the original and translated dialogues of historical productions with their in-depth qualitative analysis, to explore genre-specific strategies used by Anglophone screenwriters and Polish and Italian translators. First, we present the statistical methods used to analyse the original and translated dialogues of selected historical productions: cluster analysis of most frequent word frequencies, text length distribution and lexical density. Then, we comment on the most interesting results of our quantitative research, conducted on the parallel corpora of Anglophone, Polish and Italian dialogue lists and performed predominantly with stylo (Eder et al., 2013), a package for R, the statistical programming environment (R Core Team, 2014), later also postprocessed with Gephi network analysis software (Bastian et al., 2009). Thus, we wish to prove that computational stylistics can help verify preliminary assumptions concerning the presence/absence of authorial signal in the original scripts; genre and epoch signal in the English dialogues; cultural specificity of different audiovisual translation modes, as well as presence/absence of text-specific stylistic strategies, and may open up fascinating prospects for further qualitative research.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.