2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Anna MatamalaMapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology
Rafaella AthanasiadiExploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: a new era?
Janusz WróblewskiProblems of AVT in the 1980s and 1990s
Mikołaj Deckert and Łukasz BoguckiPolish audience preferences regarding audiovisual translation: a reception study
Federico M. FedericiAVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations
Veronika ŠnyrychováMedia accessibility in the Czech Republic
Ayşe Şirin OkyayuzPower, society and AVT in Turkey: an overview
Rebeca Cristina López GonzálezWhen intertextual humour is supposed to make everyone laugh… Even after translation
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.