Show Less
Restricted access

Traduction et interculturalité

Entre identité et altérité

Series:

Edited By Nikol Dziub, Tatiana Musinova and Augustin Voegele

L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

Show Summary Details
Restricted access

Table des matières

Table des matières

Extract

Liste des contributeurs

Nikol Dziub, Tatiana Musinova et Augustin Voegele

Introduction : les aspects culturels de la pratique traduisante

Mathilde Fontanet

La traduction de la dimension culturelle sous l’angle du lecteur implicite

Nadejda Tarassova

Le transfert culturel dans la traduction littéraire : les nouvelles d’Ivan Bounine en français

Elena V. Gavrilova et Philippe Frison

Fondant, mi-cuit ou coulant au chocolat ? Traduire des recettes entre le français et le russe, pour quel résultat ?

Corinne Wecksteen-Quinio

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.