Show Less
Restricted access

Traduction et interculturalité

Entre identité et altérité

Series:

Edited By Nikol Dziub, Tatiana Musinova and Augustin Voegele

L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

Show Summary Details
Restricted access

Connotations culturelles et traduction : entre variation diachronique et variation synchronique

Connotations culturelles et traduction : entre variation diachronique et variation synchronique

Extract

Corinne Wecksteen-Quinio

Résumé : Cette contribution s’intéresse au problème épineux de la traduction des connotations culturelles. La notion de variabilité est au cœur de notre réflexion : les charges connotatives ne sont pas immuables dans le temps, et le paramètre humain qu’est le traducteur intervient aussi, ce qui introduit une dimension supplémentaire de variabilité et de subjectivité dans l’équation, tant au niveau de l’interprétation des désignateurs de référents culturels que sur le plan des choix opérés pour élaborer le texte d’arrivée.

Mots-clés : connotationculturediachroniesynchronietraductionvariabilité

Cultural Connotations and Translation: Diachronic and Synchronic Variations

Abstract: The paper addresses the translation of cultural connotations. The variability of the cultural connotations of a text makes their translation very delicate: they vary both from a synchronic and diachronic point of view. In addition, the subjectivity of the translator plays an important role in the rendering of realia and their designators.

Keywords: connotationculturediachronysynchronytranslationvariability

La traduction a toujours été un moyen de médiation permettant la communication interculturelle, mais elle est aussi un mode de croisement des cultures, et ce lien étroit qui unit traduction et culture a été souligné par Christiane Nord (1997 : 34), qui déclare : « Translating means comparing cultures ». Il est également intéressant de noter que depuis un certain nombre d’années maintenant, la traduction est entrée dans une ère où le paradigme culturel est mis à l’honneur,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.