Show Less
Restricted access

Protest and Dissent

Conflicting Spaces in Translation and Culture


Edited By Agnieszka Pantuchowicz and Anna Warso

Essays collected in this book discuss textual and discursive formulations of dominance and resistance. The authors analyze how they are narrated and re-narrated, framed and reframed in different social, political and language communities and realities, through different media and means, and translated into different contexts and languages. As the ways we name, rename, or label events, people and places have implications in the real world, the essays are also meant to investigate the ways in which we partake in negotiating its construction, its changing meanings and senses through the stories we tell and the practices we live by.

Show Summary Details
Restricted access

Translation as an Asymmetric Response to Soviet Colonialism in the Works of Ukrainian Dissident Poet-Translator Hryhoriy Kochur


Abstract: The paper focuses on the 1943–53 decade in the life of prominent Ukrainian poet-translator Hryhoriy Kochur, incarcerated in the Soviet corrective-labor camp Intalag. The discussion concentrates on Kochur’s anti-dictatorial esthetics, reflected in his 27 poems belonging to that period of time and published only in 1989, as well as on his unique experience as an authoritative nucleus of the international community of intellectuals – the inmates of Intalag.

Keywords: Soviet corrective-labor camp, asymmetric response, anti-dictatorial esthetics

Viewed from a perspective of the history of the Communist Party and its regime in Ukraine, which de facto continued Tsarist Russia’s policy of imperialistic colonization of the aboriginal nationalities, the study of translations into Ukrainian in the 20th century will make a significant contribution to a better understanding of Soviet national policy and the nationals’ resistance to cultural Sovietization.

This paper discusses the concept of anti-dictatorship esthetics in the works of Ukrainian dissident poet-translator Hryhoriy Kochur (1908–1994). It examines the social and psychological condition of Kochur’s professional growth from his poetry collection The Inta Diary, written during his incarceration in labor camps, to his anthologies of poetry translations from numerous languages. My discussion will substantiate the raison d’être of translation as an asymmetric response to Soviet colonialism, which was made possible by flouting the basic maxims of the Soviet writer’s code, i.e., by ignoring the precepts of Socialist Realism, obligatory for the authors of original works, by avoiding compliance with the “state...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.