Show Less
Restricted access

Formas de la alteridad en la cultura contemporánea: la ruptura de límites y fronteras

VII Seminario Internacional de Estudios Transversales Universidad de Alicante (22/23 septiembre 2017)

Edited By Miquel Cruz Morente and Ivan Gisbert López

Definimos los otros a partir de la imagen que tenemos de nosotros mismos, es decir, por oposición a lo que somos o creemos ser; esta es la teoría que defienden estudios de sociología que intentan aproximarse a los tejidos más íntimos de una sociedad cambiante, cada vez más heterogénea y compleja. Esta complejidad se refleja en cualquier aspecto de nuestra cotidianidad y revierte en la cultura a partir de nuevas formas de entenderla y representarla, con la intención, en muchas ocasiones, de subvertir las formas hegemónicas imperantes, rompiendo así los límites y sobrepasando las fronteras hasta ahora existentes. Con el antecedente del VI Seminario Internacional de Estudios Transversales, Mujer e Identidad: Realidades e Imaginarios, dirigido principalmente al análisis de la imagen de la mujer a través de la literatura, el cine y los medios de comunicación en líneas generales, en esta ocasión -con una clara vocación de continuidad temática-, Formas de la Alteridad en la Cultura Contemporánea conmemoraron unas jornadas de reflexión y estudio en el entorno, principalmente, de dos formas de alteridad.

Show Summary Details
Restricted access

Begoña Pozo-Sánchez: Entre el cánon y la novedad editorial:

Entre el cánon y la novedad editorial:

La poesía de Alda Merini en catalán1

Extract

Begoña Pozo-Sánchez

Resumen: La investigación que proponemos se suma a la tendencia de los últimos años de los estudios poéticos y traductológicos —y humanísticos-sociales en general— dedicada a la recuperación de las obras capitales de mujeres que han sido silenciadas y marginadas del canon en función de criterios, casi siempre, extraliterarios. Una autora como Alda Merini, propuesta al Nobel, hasta hace poco era una desconocida para el público en catalán y, de hecho, su libro más destacable, La Terra Santa (1984), nunca había sido traducido. En 2016 aparecieron dos traducciones importantes de la misma autora que, en principio, corrigieron en parte esta deuda en cuanto a las carencias de su difusión en nuestro país.

Palabras clave: Alda Merini, Poesía italiana contemporánea, Traducción poética Genealogías, Género, Traducción

A pesar de ser una de las poetas italianas de referencia del siglo XX, la obra de Alda Merini (Milán, 1931–2009) nunca había sido traducida al catalán de forma sistemática. Sin embargo, en el año 2016 se publicaron dos obras fundamentales dentro de su trayectoria poética: Clínica del abandó y La Terra Santa. Esta situación era, obviamente, un motivo de celebración doble, pero al mismo tiempo provocaba una serie de preguntas inevitables para quien de forma habitual se adentra en las relaciones de las traducciones literarias...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.