Studies at the intersection of emotion and cognition
Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Valeria Monello and Marco Venuti
A major premise of this book is that language use is critically conditioned by affective content and cognitive factors rather than being a case of objective computation and manipulation of structures. The 21 chapters of this book deals with how language interacts with emotion, and with mind and cognition, from both intralingual and cross-linguistic perspectives. The second major focus is the theoretical framework, best-suited for research relationships between language, cognition, and emotion as well as the effect that emotion has on the conceptualizer who constructs meanings based on language stimuli. Furthermore, the authors investigate how emotion and rational projections of events interact and what their consequences are in the conceptual world, media discourse, and translation.
11. The Issue of Cruelty in the Selected Translations of Dickens (Agnieszka Kałużna)
Abstract The aim of the article is to analyse the issue of cruelty in the selected translations of Dickens. The renditions to be scrutinised include Oliwer Twist translated anonymously in 1845 and Dawid Copperfield translated by Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska in 1888. It is to be seen how the cruelty-oriented phrases were translated. The parameters according to which the practical examination is to be carried out encompass, among other criteria, a degree of cohesiveness (Lewandowska-Tomaszczyk, 2015), polysemy of meaning and semantic disambiguation (Shuttleworth, Cowie, 1997), naturalness (Newmark, 1995) and (Nida, 1969), transparency or salience of meaning as well as the translator’s visibility or invisibility (Venuti, 2000).
The theoretical scope of the paper comprises Dickens’s attitude to the issue of cruelty and the problem of cruelty in Victorian England as well as in Poland. In order to analyse the translator’s visibility or invisibility, Lawrence Venuti’s theoretical model is introduced. Additionally, such translation criteria as cohesion, coherence, naturalness and ambiguity are to be discussed.
In the practical part the translation analysis of the cruelty-oriented phrases is presented. The selected source language cruelty-bound expressions are confronted with their target language counterparts in order to examine how they were translated and to check to what extent they meet the parameters selected in the translation analysis. Finally, conclusions are drawn.
Keywords: Translations of Dickens, The issue of cruelty, Cruelty-oriented phrases, Oliver Twist, David Copperfield, The translator’s visibility or invisibility, Transparency, Naturalness, Polysemy of...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.