Show Less
Restricted access

Marcadores discursivos. O português como referência contrastiva

Series:

Edited By Isabel Margarida Duarte and Rogelio Ponce de León

Marcadores discursivos. O português como referência contrastive reúne um conjunto de estudos que analisam marcadores discursivos do português europeu em confronto com outras línguas. A base de referência são corpora, traduções e outros recursos linguísticos relevantes. Os trabalhos incluídos no presente volume mostram a importância crucial da perspetiva contrastiva na análise dos marcadores discursivos, para a tradução, o ensino de línguas estrangeiras e a descrição linguística em geral. A relevância do livro advém de colocar os marcadores discursivos do português como centro da reflexão e da análise contrastiva. Saliente-se a variedade de pontos de vista teóricos, de discursos nos quais se analisam os marcadores, de línguas cujos marcadores são confrontados com os do português europeu.

This volume contains a bilingual introduction and an English summary for every contribution.

Discourse Markers. Portuguese as a contrastive reference brings together a set of studies that analyze discourse markers of European Portuguese in comparison with other languages. The analysis is based on corpora, translations and other relevant linguistic resources. The works included in this volume show the crucial importance of the contrastive perspective in the analysis of discourse markers, for translation, teaching foreign languages and linguistic description in general. The relevance of the book comes from placing Portuguese discourse markers as the center of reflection and contrastive analysis. We highlight the variety of theoretical points of view, of discourses in which the markers are analyzed, of languages whose markers are compared with those of European Portuguese.

Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract

The descriptions of Discourse Markers (DMs) are still scarce for European Portuguese compared to those for other languages, such as Spanish, French or Italian, for example, to speak of Romance languages only. It is therefore essential to continue to build on the work that has already been done. The detailed description of Portuguese markers is also needed when it comes to building instruments such as the unquestionably useful multilingual lexicon of connectors in European languages. The study of DMs is justified for several reasons for the sake of having a contrasting perspective between Portuguese and other languages. There are many benefits in having contrastive studies between Portuguese and other languages, in particular Romance languages, as far as DMs are concerned, as the origins and the path that these markers share help to understand the meanings of Portuguese markers and how they basically work. Moreover, DMs are often false friends: while they are similar in form in different languages, they do however differ in terms of use and meanings. Very often in these cases, diachronic stages exist in which the markings are close, whilst in others they differ. Although DMs generally have a common semantic basis worth looking into, they are not grammaticalised around the same time, nor have the same markings. In addition, depending on the languages one function can be performed by markers of different origins. Hence, the analysis of DMs in translation is of a heuristic value and interest from a methodological viewpoint (Aijmer et al., 2006), Simon-Vandenbergen...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.