Show Less
Restricted access

Marcadores discursivos. O português como referência contrastiva

Series:

Edited By Isabel Margarida Duarte and Rogelio Ponce de León

Marcadores discursivos. O português como referência contrastive reúne um conjunto de estudos que analisam marcadores discursivos do português europeu em confronto com outras línguas. A base de referência são corpora, traduções e outros recursos linguísticos relevantes. Os trabalhos incluídos no presente volume mostram a importância crucial da perspetiva contrastiva na análise dos marcadores discursivos, para a tradução, o ensino de línguas estrangeiras e a descrição linguística em geral. A relevância do livro advém de colocar os marcadores discursivos do português como centro da reflexão e da análise contrastiva. Saliente-se a variedade de pontos de vista teóricos, de discursos nos quais se analisam os marcadores, de línguas cujos marcadores são confrontados com os do português europeu.

This volume contains a bilingual introduction and an English summary for every contribution.

Discourse Markers. Portuguese as a contrastive reference brings together a set of studies that analyze discourse markers of European Portuguese in comparison with other languages. The analysis is based on corpora, translations and other relevant linguistic resources. The works included in this volume show the crucial importance of the contrastive perspective in the analysis of discourse markers, for translation, teaching foreign languages and linguistic description in general. The relevance of the book comes from placing Portuguese discourse markers as the center of reflection and contrastive analysis. We highlight the variety of theoretical points of view, of discourses in which the markers are analyzed, of languages whose markers are compared with those of European Portuguese.

Show Summary Details
Restricted access

Les marqueurs déictiques à l’oral : perspective contrastive roumain-français-portugais (Liana Pop / Veronica Manole)

Extract

Liana Pop et Veronica Manole

Résumé : L’objectif principal de cette étude est l’analyse de quelques marqueurs déictiques en roumain oral spontané, et leurs équivalents en français et portugais. Nous proposons une définition de ce que nous appelons marqueurs déictiques en tant qu’expressions déictiques ayant acquis, par diverses « commutations » (‘deictic shifts’), des comportements de marqueurs pragmatiques à sens procédural. Nos exemples sont tirés d’un corpus de transcriptions de roumain oral montrant plusieurs cas de déictiques personnels, démonstratifs, spatiaux, temporels et modaux avec leurs comportements descriptifs et procéduraux. Leurs équivalents en français et portugais s’avèrent être, pour les emplois descriptifs, leurs correspondants lexicaux, alors que pour les emplois dérivés, ce n’est que le passage par leurs sens procéduraux qui assure l’identification des bonnes formes correspondantes, très souvent non déictiques – de vrais marqueurs pragmatiques. Ce faisant, nous avons également pu identifier des préférences pragmatiques culturellement marquées, et si le français apparaît comme moins interjectif, moins redondant et moins emphatique que le roumain, le portugais européen s’avère plus proche du roumain.

Mots clés : marqueurs déictiques ; commutation déictique (‘deictic shift’); sens procédural ; traduction; oral; roumain; français; portugais européen.

Abstract: The main aim of this study is to analyse deictic markers in spoken Romanian and their equivalents in French, and Portuguese. We propose a definition for deictic markers: deictic expressions...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.