Show Less
Restricted access

Categorización de los errores ortográficos en zonas de contacto lingüístico entre inglés y español

Series:

Alicia Mariscal

En este libro presentamos una novedosa taxonomía para la categorización de los errores ortográficos en zonas de contacto lingüístico. La taxonomía ha sido diseñada como resultado de la combinación del análisis contrastivo entre las ortografías del inglés y del español con los datos empíricos obtenidos mediante la administración de cuestionarios de disponibilidad léxica en la comunidad de habla de Gibraltar, donde el inglés y el español se encuentran en contacto. El libro representa el primer trabajo dedicado exclusivamente a la manifestación de dicho contacto en la ortografía en ambas lenguas de sus hablantes e indaga sobre las causas de los errores, de acuerdo con un enfoque explicativo y experimental en el ámbito de la sociolingüística y la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas.

Show Summary Details
Restricted access

4. Hacia una categorización de los errores ortográficos en zonas de contacto lingüístico entre el inglés y el español

Extract

La taxonomía que proponemos como modelo teórico para la categorización de errores ortográficos en zonas donde tiene lugar contacto lingüístico entre el español y el inglés surge, como ya explicamos anteriormente, a partir de nuestra investigación en Gibraltar, una zona en la que su situación de bilingüismo social la convierte en un territorio idóneo para una investigación de estas características. Comenzaremos este capítulo describiendo la metodología sociolingüística empleada durante las fases previas a su creación.

Como ya apuntábamos, hemos conducido una investigación de acuerdo con los parámetros de una metodología sociolingüística, con el fin de recopilar los datos empíricos necesarios para el diseño de una taxonomía que sirva como instrumento para la categorización de los errores. Anteriormente, llevamos a cabo un análisis contrastivo entre la ortografía del inglés y del español (§ 2.3.3), con el objetivo de prever qué tipo de errores podrían producirse bien por las transferencias entre sistemas (errores interlingüísticos) o bien por la propia evolución de la interlengua de los aprendices a lo largo del aprendizaje de cada idioma (errores intralingüísticos).

Para la exposición ordenada de los contenidos de este capítulo metodológico, las fases relativas al análisis de errores pueden resumirse principalmente en tres: la elaboración del muestreo, la selección de las técnicas...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.