Show Less

Diálogos intertextuales 5

Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad

Edited By Elena Di Giovanni

The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Table of Contents

Extract

Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, re- ception, accessibility and children Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy) ..................................... 7 Translations and Receivers / Traducciònes y Receptores Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica José María Bravo (ITBYTE, University of Valladolid, Spain) ................... 21 Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen José Yuste Frías (University of Vigo, Spain).......................................................57 Una historia del doblaje en España José Manuel Sande García (Centro Galego de Artes da Imaxe, CGAI) ..... 89 The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies Luis Alberto Iglesias Gómez and Mercedes Ariza (University of Sala- manca, Spain; University of Macerata, Italy) .............................................. 103 Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films Marta García González & María Teresa Veiga Díaz (University of Vigo, Spain) ........................................................................................................... 117 Current literary translation: Analysis of the Spanish and Galician trans- lations of Paul Auster’s The Brooklyn Follies Beatriz Rodríguez (University of Vigo, Spain) ........................................... 143 Can political correctness interfere in translating? On the Spanish subtitles of “Class” and “Mama Morton” in Chicago Karen Joan Duncan Barlow (University of Vigo, Spain) ............................ 155 6Accesibilidad / Accessibility Audio description for children: Once upon a time there was a different audio description for characters Pilar Orero (Universitat Autónoma de Barcelona, Spain) .......................... 169 Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler Lourdes Lorenzo and Ana Pereira (University...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.