Show Less

Diálogos intertextuales 5

Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad

Edited By Elena Di Giovanni

The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil.


Show Summary Details
Restricted access

Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children - Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy) 7


7Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children Elena Di Giovanni University of Macerata 1. Preliminary reflections Translation, reception, accessibility, children. These are the key words which emerge from a survey of the papers gathered in this volume. Three of them appear in the main title and a fourth is easily in- ferred by taking a look at the book index. These four words highlight a common core, a thread which runs through all fourteen contributions, despite their diverse nature and focus. Moreover, each of these four words points to a vast domain, a wide territory made of theories and practices which willingly lowers its barriers to let in theoretical reflections and practical experiences from other, not neces- sarily bordering domains. Encountering the universes these four words evoke is perhaps only possible within the multidimensional, multifaceted and multidisciplinary realm of trans- lation studies, whose ever changing face is reflected in the extremely varied and eclectic publications available on the subject. To mention but one, here follows a short excerpt from Changing the Terms. Translation in the postcolonial era, by Sherry Simon and Paul St. Pierre: The internationalization of networks of translation studies has led to new conversa- tions among scholars from a wide variety of countries. This sudden diversification and true globalization of the field is exciting (2000: 12). If it is true that the internationalization of translation studies (TS) has given way to unprecedented diversification in terms of research, and its worldwide diffu-...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.