Show Less

Diálogos intertextuales 5

Between Text and Receiver: Translation and Accessibility- Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad

Edited By Elena Di Giovanni

The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripciön y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepciön de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los niños como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Translations and Receivers / Traducciònes y Receptores

Extract

Translations and Receivers / Traducciónes y Receptores 21 Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica1 José-María Bravo ITBYTE-Universidad de Valladolid jmbravo@lia.uva.es 1. Introducción El presente trabajo toma como punto de partida una serie de hechos nuevos, de tendencias nuevas, que es posible observar en el panorama actual de la tra- ducción de textos cinematográficos. Por eso, no es este el lugar adecuado para hablar de la tan controvertida “conveniencia” de que exista la traducción audio- visual; en este sentido, adoptamos el punto de vista de Fernández Nistal (2006: 305), quien afirma: Es preciso deshacer aquí un mito muy extendido: desde el punto de vista comercial, en los mercados de exportación, la versión original propiamente dicha no existe – excepto, naturalmente, en los que comparten la lengua en la que está producido el film – y el cine que consumimos es cine traducido: cine doblado, cine en V.O. subtitulada (es decir: traducida) o cine en “voice-over” (en el caso de los países del Este, como Polonia y Rusia)… pero, en cualquier caso, siempre cine traducido” [El énfasis es nuestro]. Ni es tampoco este trabajo el lugar apropiado para hablar de la “proverbial falta de calidad” de la traducción audiovisual, de cuyas diferentes modalidades se han dicho ya todo tipo de “lindezas”, por parte de personas mucho más autorizadas que nosotros, personalidades tan prestigiosas como Borges, quien, en un artículo publicado en Sur, en junio de 1945,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.