Show Less

Discourses of Translation

Festschrift in Honour of Christina Schäffner

Series:

Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory M. Shreve

Professor Christina Schäffner has made a significant contribution to the field of contemporary translation studies. This Festschrift in honour of her academic work brings together contributions from internationally distinguished translation scholars. Reflecting Professor Schäffner’s wide range of interests, topics in this Festschrift cover a wide spectrum, from fundamental issues in translation theory and didactic considerations to cultural and practical translation problems. The varied backgrounds of the authors represented in this volume ensure that its perspectives on the field of T&I training and research are similarly multifaceted.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Gregory M. Shreve, Kent: The Discourses of Translation: An Introduction

Extract

Gregory M. Shreve Kent The Discourses of Translation: An Introduction 1 Introduction As evidenced in this volume, Translation Studies is a wonderfully diverse com- munity of discourse. As translation scholars and practitioners, we are united in our appreciation for and apprehension of the act of translation as an object of discursive interest. Yet, we are much less united with respect to the meanings and significances we ascribe to translation. Within the community of discourse, a multitude of conversations is being conducted, each conversation arising from the vantage point of a particular discursive position. The discourses of transla- tion mirror the sites of its multiple conversations; they reflect a unique and mar- velous translational topography. In translation studies, a site of translation is a locus of translational activity, e.g., a specific cultural, temporal and pragmatic context in which translation takes place. But a site is also, as I have said, a discursive position from which translation is described and studied. Thus, we can say that a site is also a van- tage, a particular view of the translational terrain. The different possible dis- course(s) of translation, if we hark back to the original Latin roots of the word, could be seen as arising from a running about, a to-ing and fro-ing between the different sites we occupy. With each new vantage the perspective changes, and students and scholars of translation from one vantage see an apparent displace- ment or difference in the nature of translation than when it is viewed...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.