Festschrift in Honour of Christina Schäffner
Edited By Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory M. Shreve
Gregory M. Shreve, Kent: The Discourses of Translation: An Introduction
Gregory M. Shreve Kent The Discourses of Translation: An Introduction 1 Introduction As evidenced in this volume, Translation Studies is a wonderfully diverse com- munity of discourse. As translation scholars and practitioners, we are united in our appreciation for and apprehension of the act of translation as an object of discursive interest. Yet, we are much less united with respect to the meanings and significances we ascribe to translation. Within the community of discourse, a multitude of conversations is being conducted, each conversation arising from the vantage point of a particular discursive position. The discourses of transla- tion mirror the sites of its multiple conversations; they reflect a unique and mar- velous translational topography. In translation studies, a site of translation is a locus of translational activity, e.g., a specific cultural, temporal and pragmatic context in which translation takes place. But a site is also, as I have said, a discursive position from which translation is described and studied. Thus, we can say that a site is also a van- tage, a particular view of the translational terrain. The different possible dis- course(s) of translation, if we hark back to the original Latin roots of the word, could be seen as arising from a running about, a to-ing and fro-ing between the different sites we occupy. With each new vantage the perspective changes, and students and scholars of translation from one vantage see an apparent displace- ment or difference in the nature of translation than when it is viewed...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.