Festschrift in Honour of Christina Schäffner
Edited By Beverly Adab, Peter A. Schmitt and Gregory M. Shreve
Albrecht Neubert, Hartenstein: Breadth And Uniqueness In Translation Studies: Generality And Specifics Of Translation Processes
Albrecht Neubert Hartenstein Breadth And Uniqueness In Translation Studies: Generality And Specifics Of Translation Processes 1 Introduction Though translation is no doubt one of the oldest human activities, we are still by no means agreed upon how to study it, nor have we come up with a fully satis- factory theory about how translation can achieve adequate results. This is, evi- dently, the outcome of the ubiquity of translation processes and of the extreme variety of purposes translators have to fulfil that makes the phenomenon elusive even while it is grounded in practical human activity. I think it has also to do with the fact that, by contrast to “normal” communication by means of one natu- ral language, translation is by definition indirect, occurring between at least two languages. That is, translation’s operations are always a resumption of what was already written or spoken but, since that original message has not been under- stood by the addressee, it has to be written or said again by a mediator. For centuries, translation as mediation has diffused in a broad network all over the globe, building bridges between speakers of many languages and deal- ing with endless themes and topics. This is the breadth of translation. Yet trans- lation is always distinct from speakers and writers communicating in their own languages. This is the uniqueness if translation. In this paper I will deal with these two aspects, with the former deserving the most space and the latter turning out to be but...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.