Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis - Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice
Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen», - 12.-14. Mai 2011, Innsbruck- Proceedings of the 1 st International Conference TRANSLATA «Translation & Interpreting Research: yest
Edited By Lew Zybatow, Alena Petrova and Michael Ustaszewski
The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one oft he largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 60 publications of selected contributions on specialised translation – terminology – translation technology, on literary translation, audiovisual translation, interpreting and on professional aspects in translation and interpreting.
Translation aus Sicht der BerufspraxisProfessional Aspects in Translation and Interpreting
Translation aus Sicht der Berufspraxis Professional Aspects in Translation and Interpreting A NEGLECTED FIELD OF STUDY: HOW DO TRANSLATORS MAKE CHOICES TO TRANSLATE BOOKS? Somayeh Amin, Saarbrücken (Germany) 1. Introduction Translation studies as an interdisciplinary science has enjoyed a lot of different kinds of research to make the rather new discipline richer and make it more and more clear. Jeremy Munday in his book Introducing translation studies writes: Translation studies is the academic discipline related to the study of the theory and phenomena of translation. By its nature it is multilingual and also interdisci- plinary, encompassing language, linguistics, communication studies, philosophy and a range of types of cultural studies (Munday 2001, 1). The combination of cultural studies and translation studies has led to the emer- gence of the “cultural turn” in translation studies, which is of great interest in the field. Some of the most exciting developments in translation studies since l980s have been part of what has been called “the cultural turn.” The turn to culture implies adding an important dimension to translation studies. Instead of asking the tradi- tional question which has preoccupied translation theorists – “how should we translate, what is a correct translation?” the emphasis is placed on a descriptive approach: “what do translations do, how do they circulate in the world and elicit response?” This shift emphasizes the reality of translations as documents which exist materially and move about, add to our store of knowledge, and contribute to ongoing changes in esthetics (Simon 1996, 7)...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.