Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Objeto y fines de la traductología

Extract

Gert Jäger (1977)* Traducido por José Juan Batista Revisado por Marcial Morera 1. La mediación lingüística es un fenómeno social que aparece regularmente, debido, por un lado, a que existen muchas lenguas naturales y ninguna es tan general como para servir de vehículo de comunicación mundial, y, por otro, a la necesidad social de comunicarse superando las fronteras lingüísticas1. La mediación lingüística, como el fenómeno social que es, refleja intereses de clase: sirve para llevar a cabo relaciones comunicativas que sirven al interés de determinadas clases o se conforman de acuerdo con dicho interés. […] Con el incremento de las relaciones internacionales, sobre todo en las últimas décadas, y el aumento constante de las exigencias en el campo de la información y la documen- tación técnico-científicas, también ha crecido significativamente la demanda de los servicios de mediación lingüística: hoy en día no existe prácticamente ningún área política, económica, científica, técnica o cultural que no dependa de alguna manera de los servicios de la mediación lingüística. La demanda ha tomado tales dimensiones que, desde hace algunas décadas, se hace necesaria la formación específica de un nú- mero cada vez mayor de mediadores lingüísticos. Además, tras la Segunda Guerra Mundial, la creciente necesidad de servicios de mediación lingüística ha impulsado los intentos de traducción autom...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.