Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La mediación lingüística como fenómeno social y objeto de estudio científico

Extract

Otto Kade (1980)* Traducido por Luisa Bernstorff Corregido por José Juan Batista y revisado por Marcial Morera 2.3. El concepto de equivalencia como criterio decisivo para la determina- ción de un objetivo único en la mediación lingüística Como ya se ha constatado en más de una ocasión, la principal dificultad para la justifi- cación teórica de un concepto de mediación lingüística más amplio (que englobe la traslación, pero sin limitarse a ella) radica en la definición de un concepto de equiva- lencia con el cual se pueda caracterizar un objetivo o que sea igualmente válido para todas las variantes de mediación lingüística. Para ello habrá que demostrar que las normas que rigen las relaciones entre texto meta y texto fuente establecidas mediante la mediación lingüística (tanto las ideales (objetivo) como las realmente producidas (resultado)) tienen, en principio, las mismas bases en todos los tipos de mediación lingüística. Si para ello queremos utilizar el con- cepto de equivalencia (como relación trina en la que dos magnitudes equivalentes tienen una relación del mismo tipo con una tercera magnitud), previamente tendre- mos que definir una magnitud invariante como tertium comparationis. Esta invariante, ejerciendo a la vez como magnitud de referencia y de orientación, hace posible que el proceso de mediación lingüística se encamine hacia su objetivo, es decir, la creación de un texto en lengua meta que permita...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.