Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La traductología desde la óptica de la sociolingüística

Extract

Albrecht Neubert (1977)* Traducido por Lucía Orquídea Pino Madroñal Corregido por José Juan Batista y revisado por Marcial Morera Tanto la traductología como la sociolingüística son disciplinas lingüísticas relativa- mente jóvenes en sus manifestaciones explícitas. Es cierto que mucho antes se habían realizado manifestaciones tanto sobre el acto de traducir como acerca de la relación entre lengua y sociedad. A mediados de nuestro siglo, ambas disciplinas nacieron como áreas temáticas más o menos independientes, aunque todavía sin una conciencia teórica desarrollada. En los años sesenta, sin embargo, se alcanzaron progresos metodológicos significa- tivos en ambas disciplinas. Tal y como suele suceder en las nuevas subdisciplinas, que estudian con especial intensidad determinados aspectos del tema general de la «disci- plina madre», la traductología y la sociolingüística desarrollaron cada vez más su pro- pio aparato conceptual, el cual comprende, por así decir, los nuevos instrumentos con los que es posible aprehender nuevas dimensiones de un tema en principio «viejo», a saber, el lenguaje (o las lenguas). Lo primero que suele llamar la atención es que se pone el acento en cosas nuevas y que se crean conceptos nuevos en relación al estado de cosas que presenta la disciplina madre, la cual es también más amplia. Términos como equivalencia, adecuación, tra- ducibilidad, sociolecto, variabilidad, diglosia y otros adquieren su significado tanto dentro el sistema de la traductología...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.