Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Traslación y teoría del texto

Extract

Albrecht Neubert (1983)* Traducido por Lucía Orquídea Pino Madroñal y José Juan Batista Revisado por Marcial Morera Las oportunidades y los riesgos —en realidad, ambos en igual medida— de los esfuer- zos de la investigación traslatológica se encuentran relacionados estrechamente con el estatus de los objetos lingüísticos que son sometidos al proceso de traslación y consti- tuyen su resultado. Hablamos de oportunidades porque la reconstrucción en la lengua meta (LM) de las estructuras y secuencias de la lengua fuente (LF) permite siempre conocimientos nuevos y más profundos de configuraciones de significado monolin- gües: la traslación permite tratar nuevos aspectos, apenas considerados hasta ahora, tanto de la LF como de la LM. Con riesgos nos referimos a que el lingüista de la trasla- ción puede verse llevado a realizar declaraciones sobre equivalencias semánticas, cuyos correlatos lingüísticos pertenecen a niveles o estructuras muy heterogéneas, o que no están lo suficientemente explicados. Esta cuestión de las posibilidades y los límites de los estudios traslatológicos se puede ilustrar de una forma muy simple: la coincidencia o, para ser más exactos, equivalencia semántica y pragmática puede darse tanto en seg- mentos pequeños de un texto como en otros relativamente extensos. A veces, son las palabras las que coinciden, otras, son las oraciones, los párrafos o incluso el texto entero lo que se torna en equivalente de la traslación. Normalmente,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.