Show Less

La Escuela traductológica de Leipzig

Sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985)

Series:

Edited By Gerd Wotjak, Carsten Sinner, Linus Günter Jung and José Juan Batista

En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Realia rusos sin equivalencia en alemán: posibles soluciones

Extract

Wladimir Kutz (1981)* Traducido por José Juan Batista, Encarnación Tabares y Sander Zequeira Revisado por Marcial Morera Las modalidades de reproducción traslatológica de signos microtextuales (palabras o sintagmas) con equivalencia nula de una lengua fuente (LF) a una lengua meta (LM), en distintas situaciones, constituyen el eje principal de los estudios en torno a cómo resolver el problema de la equivalencia cero (EC). La finalidad de este trabajo es, por un lado, describir, desde una perspectiva traslatológica, los patrones empleados hasta ahora para resolver dicha cuestión y, por otro, proveer a traductores e intérpretes tanto de instrumentos prácticos válidos para ello como de reglas para su aplicación. En este sentido, es necesario abordar los siguientes cometidos: 1. Completar y perfeccionar los elementos de las estrategias traslatológicas encami- nadas a solucionar el problema de la EC, partiendo de las ideas de Betz1 y teniendo en cuenta las conclusiones de otros autores, especialmente respecto de las lenguas rusa y alemana: o sea, plantear un sistema muy preciso y sin lagunas de las mencionadas estrategias y mostrar su eficiencia. 2. Elaborar y describir un aparato de fácil manejo con los factores que determinan la selección de las estrategias adecuadas para resolver el problema de la EC en cada acto de traslación. 3. Efectuar una «radiografía» de nuestro objeto de estudio atendiendo a los siguientes puntos: * Del original alemán de Wladimir Kutz, titulado «Zur Auflösung der Null...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.