Show Less
Restricted access

Lingüística mediática y traducción audiovisual

Estudios comparativos español–alemán

Series:

Edited By Nadine Rentel, Ursula Reutner and Ramona Schröpf

Este libro tiende un puente entre nuevos enfoques de investigación en la lingüística mediática contrastiva alemán–español y los planteamientos actuales de la traducción audiovisual. Estudios comparativos español–alemán de la programación estética-pragmática reflejan la diversidad cultural en la red, partiendo de sitios web de compañías, universidades y redes sociales. Las contribuciones sobre la traducción audiovisual acometen los retos de la traducción que conlleva el plurilingüismo de un texto de partida y su variación lingüística.
Show Summary Details
Restricted access

Fontane Effi Briest (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto

Extract

As the task of subtitling involves writing an orally-delivered text, the representation of fictional orality poses a challenge for the subtitler. Even more so when the material in hand is a text-oriented film like Fontane Effi Briest (1974), a celebrated German film directed by Rainer Werner Fassbinder, the script of which is based on Theodor Fontane’s novel Effi Briest (1896), a classic of the German literature. Both Fontane’s and Fassbinder’s works stand out for the vivid language portrayed in the speech of their fictional characters. Therefore, this paper aims to explore the extent to which some of the resources that evoke orality in the source text – namely, discourse markers, modal particles and idioms – have been preserved in the Spanish target text. In this sense, the subtitles of three film sequences are analysed in depth and contrasted with the solutions provided by two Spanish literary translations of the novel.

“Ein Film als Lektüre; man sieht und hört und liest einen Roman”

Nuestro estudio se centra en un clásico de la filmografía alemana, la película Fontane Effi Briest (1974), de Rainer Werner Fassbinder (← 93 | 94 → 1945–1982), que sigue muy de cerca la famosa novela de Theodor Fontane (1819–1989). Según la propuesta de LINDEN (2010), se trata de una película con predominio del texto (textbetont), que remite constantemente al texto escrito consagrado, perteneciente al canon literario de las obras clásicas de la literatura y cultura de partida.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.