Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania
La série de livres est conçue comme plateforme dorientation pluridisciplinaire, destinée aux études des domaines de la translation et de la communication interculturelle. Elle comprend autant des monographies que des recueils et des actes de colloque. Dans cette collection sont publiés des travaux qui font avancer la réflexion théorique, mais des études empiriques portant sur une problématique particulière sont également bienvenues. Le spectre thématique prend en compte la complexité de la communication interculturelle. Outre que des travaux des domaines de la linguistique, de la traductologie et des sciences de la communication, la collection prend en considération la pertinence des travaux dorientation pratique du domaine de la recherche sur linterculturalité. En ce qui concerne le domaine de la translation, la série comprend des études portant sur des aspects de la linguistique comparée ainsi que des analysés détaillées sur des langues de spécialité, la translation audiovisuelle, la didactique de la translation et la traduction automatisée.
Die Reihe ist als interdisziplinär orientierte Publikationsplattform für Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation konzipiert, wobei das Format sowohl Monographien als auch Sammelbände bzw. Tagungsakten umfassen kann. In der Reihe erscheinen einerseits Beiträge, die die Theoriebildung voranbringen, aber auch empirisch angelegte Einzelstudien sind willkommen. Das Themenspektrum berücksichtigt die Komplexität interkultureller Kommunikationsprozesse, so dass neben textlinguistisch orientierten Arbeiten aus dem Bereich der Sprach-, Übersetzungs- und Kommunikationswissenschaft auch Reflexionen aus kulturtheoretischer Perspektive und praktisch ausgerichtete Beiträge aus dem Gebiet der Interkulturalitätsforschung relevant sind. Im Bereich der Translationswissenschaft sind Beiträge zu zentralen Aspekten übersetzungsbezogener Sprach- und Kulturwissenschaft und zur kontrastiven Linguistik ebenso willkommen wie Detailstudien zu Fachsprachen, Audiovisueller Translation, Translationsdidaktik und maschineller Übersetzung.
Titles
-
Traduction et langue-culture
Préface de Jean-René LadmiralVolume 12©2024 Edited Collection 332 Pages -
L’aspect culturel en traduction juridique
De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)Volume 11©2023 Thesis 566 Pages -
Les mutations des discours médiatiques : approche contrastive et interculturelle
Volume 10Edited Collection 238 Pages -
Traduire l'expérience migratoire
Perspectives littérairesVolume 9©2023 Conference proceedings 216 Pages -
Langues et cultures en contact
Réflexions linguistiques et traductologiquesVolume 8©2022 Conference proceedings 304 Pages -
Enjeux et défis du numérique pour l’enseignement universitaire / Chancen und Herausforderungen der Digitalisierung in der Hochschullehre
Volume 7©2020 Conference proceedings 142 Pages -
Errances, discordances, divergences ?
Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traductionVolume 6©2019 Conference proceedings 354 Pages -
Die Vermittlung der italienischen Fachsprache der Kunstgeschichte und der Archäologie
Volume 5©2018 Thesis 600 Pages -
Sprache und digitale Medien
Aktuelle Tendenzen kommunikativer Praktiken im FranzösischenVolume 4©2018 Conference proceedings 204 Pages