Show Less
Restricted access

Lingüística mediática y traducción audiovisual

Estudios comparativos español–alemán

Series:

Nadine Rentel, Ursula Reutner and Ramona Schröpf

Este libro tiende un puente entre nuevos enfoques de investigación en la lingüística mediática contrastiva alemán–español y los planteamientos actuales de la traducción audiovisual. Estudios comparativos español–alemán de la programación estética-pragmática reflejan la diversidad cultural en la red, partiendo de sitios web de compañías, universidades y redes sociales. Las contribuciones sobre la traducción audiovisual acometen los retos de la traducción que conlleva el plurilingüismo de un texto de partida y su variación lingüística.
Show Summary Details
Restricted access

Variación lingüística y traducción: el lunfardo en la serie de televisión Okupas (Argentina)

Extract

This article focuses on the problems arising from non-standard varieties in the translation of audiovisual texts using the example Lunfardo. This special repertoire of words, which originated in the late 19th century in the lower classes in Buenos Aires, has become a commonly used and characteristic part of colloquial Rioplatense Spanish. Taking the example Okupas, an Argentine TV series for young people, and guided by the priority function that the use of Lunfardo has in the series, this study is intended to identify an appropriate style of speech for dubbing into German. Based on a selected dialogue, some results are presented that were developed in class together with students of translation. The objective of the analysis is to demonstrate that it is possible to find more creative and adequate solutions which go further than the usual practice to level diasystematic characteristics when translating into standard German.

La presencia de una variedad lingüística no-estándar en un texto audiovisual supone un gran reto para el traductor o la traductora que se enfrenta a ella. Es sabido que en la práctica de traducción, sobre ← 141 | 142 → todo en el doblaje, muchos traductores optan por la neutralización de la misma, transfiriéndola a un lenguaje que se aproxima al estándar de la lengua meta con tan sólo algunas inserciones lexicales de índole diasistemática para marcar emblemáticamente el trasfondo sociocultural de los personajes. Esta línea de actuación se debe a varios factores,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.