Show Less
Restricted access

Fraseología, Didáctica y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta and Fernando Navarro Domínguez

La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didáctica y Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.
Show Summary Details
Restricted access

La phraséologie : entre variante(s) et défigement

Extract

← 36 | 37 → Thouraya Ben Amor Ben Hamida

Faculté des lettres, des arts et des humanitésManouba TIL UR11ES45 LIAbamorthouraya@yahoo.fr

Résumé

Nous nous proposons de confronter deux formes de variabilité phraséologique : la variante et le défigement. La disponibilité de définitions conventionnelles des deux notions n’empêche pas l’existence de difficultés empiriques. Certaines difficultés consistent à distinguer les variantes, des variations des unités phraséologiques (figement et parémie) surtout aux regards de deux domaines d’application, d’une part la didactique et d’autre part la traduction.

Comment détecter une déviance quand la forme attestée présente des variantes ? Où commence le défigement lexical quand la forme figée présente des variantes notamment lexicales ? Les critères distinctifs sont-ils réellement infaillibles ? Quels sont les cas les plus problématiques ?

Mots clé : phraséologie, variantes lexicales, défigement lexical, variabilité discursive, contexte.

Abstract

We suggest to compare two forms of phraseology variability : the variant and the defrosting. The availability of conventional definitions of the two concepts does not preclude the existence of empirical difficulties. Some challenges are to distinguish variants of changes of phraseological units (frozness and paremie), especially to the view of two areas of application, instructional and translation.

How to detect a deviation when the attested form has variations? Where does the lexical defrozness starts when the fixed form presents particular lexical variants? Are...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.