Show Less
Restricted access

Fraseología, Didáctica y Traducción

Series:

Pedro Mogorrón Huerta and Fernando Navarro Domínguez

La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didáctica y Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.
Show Summary Details
Restricted access

Les unités phraséologiques dans des versions parallèles d’un texte spécialisé

Extract

← 104 | 105 → Pierre Lerat

Université Paris XIIIChercheur associé au LDIpierre.lerat@wanadoo.fr

Résumé

La question du figement est abordée ici dans un cadre plurilingue (versions parallèles en français, espagnol et anglais d’un accord entre l’UE et la République du Congo). L’objet de l’étude est les expressions prédicatives que l’on peut considérer comme des unités phraséologiques. Polylexicales, elles le sont comme les séquences figées. Figées, elles le sont inégalement ; en particulier, certaines admettent une nominalisation. Outre la polylexicalité, leur point commun est que ce sont des expressions prédicatives au sens de Language and Information (Harris 1988). Le travail porte surtout sur des expressions verbales telles que entrer en vigueur/ entrar en vigor/to enter in force. Les locutions nominalisées (comme entrée en vigueur/entrada en vigor/entry in force) sont également nombreuses, comme dans tout texte techno-administratif. Les adverbes et les prépositions polylexicaux sont plus rares, mais introduisent des entités référentielles du discours. La phraséologie est particulièrement abondante dans la version française, moins présente en anglais, de fréquence intermédiaire en espagnol. La variabilité des équivalences montre que le technolecte administratif n’est figé que si le rédacteur le veut bien.

Mots-clés : phraséologie, prédication, discours techno-administratif, versions parallèles

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.