Interacciones / Wechselwirkungen
Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch
Series:
Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S]
Extract
1
Resumen: Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación que actualmente dirijo en la Universidad de Santiago de Compostela sobre unidades fraseológicas prepositivas de artículo cero [PREP + SUST] del alemán y sus correspondencias en español. Después de presentar el concepto de “usuelle Wortverbindung” (“combinación usual de palabras”) en el conjunto del proyecto, se analiza la combinatoria y semántica de nach Belieben a partir de las ocurrencias extraídas del corpus DeReKo y de las listas de concordancias (KWICs). A la luz de los datos obtenidos explicamos los conceptos de “fijación interna” en relación al grado de cohesión entre los dos constituyentes de nach Belieben, así como el de fijación externa, vinculado al análisis de concordancias. La fijación externa, en forma de patrones combinatorios recurrentes, da la pauta para la formulación de significados o variantes contextuales y de equivalencias interlingüísticas. Se verá que la poliequivalencia que encierra nach Belieben en español depende de varios parámetros, como son por ejemplo el perfil combinatorio y el dominio de uso.
Palabras clave: combinaciones usuales de palabras, fraseología alemán-español, lingüística contrastiva, equivalencia, interfaz léxico-sintaxis
Abstract: This study is part of the research project which I currently direct at the University of Santiago de Compostela on prepositional phraseological units with zero articles [PREP + SUST] in German and their equivalents in Spanish. After introducing...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.