Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes

Extract



Resumen: El éxito de ventas cosechado por la sátira sobre Hitler Er ist wieder da (2012, Eichborn Verlag), de Timur Vermes, y su traducción a 41 idiomas demuestra que “reírse de Hitler vende”, si bien en Alemania la novela ha logrado dividir a crítica y público y reavivar la polémica en torno al tratamiento satírico de la figura del Führer. En la presente comunicación analizaremos este fenómeno superventas y su traducción al español (Ha vuelto, trad. de Carmen Gauger, 2013, Seix Barral) bajo un doble prisma: los recursos humorísticos en los que se basa el texto y el reto que esto representa para el traductor, así como los factores, principalmente extratextuales, que han influido en la recepción del original y su traducción. De este modo, intentaremos dilucidar si nos encontramos ante una lograda sátira social, un ataque de hitleritis aguda (Süddeutsche Zeitung) o un fenómeno de márketing. Para ello nos basaremos en trabajos anteriores sobre la traducción del humor y en los estudios sobre Recepción y Sociología de la traducción. Por último, nos plantearemos hasta qué punto es posible encontrar un fenónemo similar en la literatura española contemporánea.

Palabras clave: humor, sátira, traducción literaria, recepción, nacionalsocialismo, Timur Vermes

Abstract: The commercial success achieved by Timur Vermes’ satire about Hitler Er ist wieder da [He’s back...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.