Show Less
Restricted access

Multilingualism and Translation

Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact

Series:

Edited By Vladislava Warditz and Beatrix Kreß

This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.
Show Summary Details
Restricted access

«Чужой среди своих»: к вопросу о переводе художественных фильмов (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films)

Extract

Galina Denisova

«Чужой среди своих»: к вопросу о переводе художественных фильмов

Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films

Abstract

The aim and purpose of this paper is to consider the problems inherent in the interlinguistic/intersemiotic translation of cultural cinematographic messages, particularly when those messages are completely alien to the world-vision of the recipient audience.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.