Show Less
Restricted access

Multilingualism and Translation

Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact


Edited By Vladislava Warditz and Beatrix Kreß

This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.
Show Summary Details
Restricted access

«Чужой среди своих»: к вопросу о переводе художественных фильмов (Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films)


Galina Denisova

«Чужой среди своих»: к вопросу о переводе художественных фильмов

Linguistic and Cultural Gaps: Problems in the Perception of Translated Soviet/Russian Films


The aim and purpose of this paper is to consider the problems inherent in the interlinguistic/intersemiotic translation of cultural cinematographic messages, particularly when those messages are completely alien to the world-vision of the recipient audience.

Any movie is a very complex communicative system that includes linguistic units, iconic components and a soundtrack (to mention the most important of them). Verbal and audio messages have a strong influence upon the denotation and connotation of iconic messages and vice versa. So the dubbing of only the linguistic elements rarely portrays the original significance to the speakers of another language or the members of another culture. The common belief that the images and the audio components of a film are universal, and therefore should be conserved in their original form (i.e. without decoding), has to be called into question. In other words, the process of cinematographic translating requires that all the elements of a film that are part and parcel of the national encyclopaedia of a given language or culture be taken into consideration together with the polysemy and ambiguity of any natural language.

This paper discusses these linguistic, iconic and audio gaps and the ways they may influence the final perception of Soviet and Russian films translated into Italian and of Italian films translated into Russian. Through the analyses of different examples, we will also...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.