Show Less
Restricted access

Multilingualism and Translation

Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact

Series:

Edited By Vladislava Warditz and Beatrix Kreß

This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.
Show Summary Details
Restricted access

Übersetzen Bilinguale Phraseologismen? Ergebnisse einer Untersuchung russisch-deutscher Sprachdaten

Extract



Abstract

This article addresses the question of whether Russian-German bilinguals apply the phenomenon of negative and positive transfer from one language (here German = L2 or L1’) to another (Russian = L1). While this has already been well investigated for broad areas of lexis, I here turn the interest to the domain of fixed expressions, and particularly phraseologisms and collocations. I put a special focus on the transfer of phraseological meaning and structure known as loan meaning and calque. For that purpose, linguistic data on two subject groups – a monolingual control group and a bilingual group – is compared and classified with regard to the appearance and peculiarity of fixed expressions.

1.   Einleitung

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.