Show Less
Restricted access

Multilingualism and Translation

Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact


Edited By Vladislava Warditz and Beatrix Kreß

This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.
Show Summary Details
Restricted access

Language Proficiency, Bilingualism, and Translation Studies



The paper deals with several problems of contact linguistics considering them mostly on the examples of the Russian language in Israel. Cases of diglossia based on ethno-cultural dualism are described. It is supposed that three groups of bilinguals can be singled out: foreign language speakers, immigrant language speakers, and heritage language speakers. The first differs from the others by the type of language acquisition. Finally, the interrelation between bilingualism and translation skill is considered. It is stated that special studies are demanded to develop native and natural heritage speakers to real professional translators.

1.   What does it mean to know a language?

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.