Show Less
Restricted access

Multilingualism and Translation

Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact

Series:

Edited By Vladislava Warditz and Beatrix Kreß

This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.
Show Summary Details
Restricted access

Eurooptymista, Europarlament, Europoslanka, Eurosierota, Euromeble,… A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German)

Extract

Dennis Scheller-Boltz

Eurooptymista, Europarlament, Europosłanka, Eurosierota, Euromeble,… A Lexicographical Focus on an International Compound Type (A Comparison of Polish and German)

Abstract

This article deals with the Polish confix euro-, which is specific in many ways. The confix shows a culture-related semantic structure, is pragmatically marked and can be used in a way that differs from the use of the same confix in other languages (e.g. German euro-). This paper shows the main differences in the use of the Polish confix euro- and examines the necessity of including it in a bilingual dictionary.

0.   About multilingualism – some preliminary reflections

As the title of this edited volume indicates, my article deals with multilingualism. Nevertheless, it may surprise readers a little because I will – in contrast to popular concepts – place multilingualism in another field. Or, to put it in different words, I will argue that a special field can be multilingual, too. To be sure, this does not imply that I negate or reject all established or accepted definitions of multilingualism. The impression that I diverge from these generally accepted definitions due to the subject of my article should not distract from the common ground my definition shares with generally accepted definitions. Indeed, my definition is based on these definitions. The message of these preliminary reflections is to inform readers that my intention is to shift the focus a little – not to redefine multilingualism. This may be surprising on the one...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.