Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht
Phraseologie, Temporalität und Pragmatik
Zusammenfassung
Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Copyright
- Autorenangaben
- Über das Buch
- Zitierfähigkeit des eBooks
- Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- 1. Phraseologie
- Die Rolle der Kontrastivität in der Phraseodidaktik. Eine kognitive und konstruktionsgrammatische Perspektive
- Einzelsprachliche und kontrastive Aspekte der Funktion von Numeralien in deutschen und italienischen Phraseologismen
- Zur Phrasem-Konstruktion sicher ist sicher. Bedeutung, lexikalische Besetzungen und Kontrastivität mit dem Italienischen
- 2. Temporalität (I). Rezensionen der Monographie: Claudio Di Meola (2013). Die Versprachlichung von Zukünftigkeit durch Präsens und Futur I. Eine ebenenübergreifende Untersuchung samt kontrastivem Ausblick auf das Italienische. Tübingen: Stauffenburg (= Studien zur deutschen Grammatik 85)
- Ein neuer Blick auf die Zeit: Claudio Di Meolas Buch über Die Versprachlichung von Zukünftigkeit durch Präsens und Futur I
- Die Monographie Die Versprachlichung von Zukünftigkeit durch Präsens und Futur I von Claudio Di Meola: Auswirkungen auf die Didaktik Deutsch als Fremdsprache
- Die Monographie Die Versprachlichung von Zukünftigkeit durch Präsens und Futur I von Claudio Di Meola: übersetzungs(theoretische) Fragen
- 3. Temporalität (II). Tempora und Aspekt
- Das deutsche Präsens aus Sicht der italienischsprachigen Lernenden
- Verlaufsformen als Übersetzungsproblem Deutsch-Italienisch-Deutsch
- 4. Pragmatik (I). Diskurs im Lehr- und Lernkontext
- Reformulierungen im Lehrdiskurs. Beobachtungen zu deutschen und italienischen Lehrveranstaltungen aus dem euroWiss-Korpus
- Zur Verwendung von also und italienischen Entsprechungen in Reformulierungen und Erläuterungen. Eine funktional-pragmatische Analyse universitärer Lehrveranstaltungen
- Wie unpersönlich ist man? – Über die Schwierigkeiten italienischer Deutschstudierender im Umgang mit einem unvertrauten sprachlichen Mittel
- 5. Pragmatik (II). Sprechakte und Syntax
- Interrogativität im Deutschen und im Italienischen. Ein Vergleich in funktionaler Perspektive
- Direktivität und Ambiguität in Packungsbeilagen von Arzneimitteln. Eine kontrastive Studie Deutsch-Italienisch
- Adressen der Autoren
Der vorliegende Band enthält die Beiträge der Tagung „Kontrastive Linguistik Deutsch-Italienisch“ (Universität Rom „La Sapienza“, 14. Februar 2014). Italienische bzw. in Italien tätige Linguistinnen und Linguisten stellen insgesamt zehn Aufsätze sowie drei Rezensionskommentare vor mit den Themenschwerpunkten Phraseologie (Kapitel 1), Temporalität (Kapitel 2 und 3) und Pragmatik (Kapitel 4 und 5).
Deutsch kontrastiv aus italienischer Sicht – diesen Titel haben wir für den Band gewählt. Die deutsche Sprache steht im Fokus, wobei die kontrastive Perspektive sich als fruchtbar unter doppeltem Gesichtspunkt erweisen sollte: In angewandter Sicht wird der praktische Nutzen linguistischer Forschungsergebnisse für den DaF-Unterricht diskutiert; in theoretischer Sicht erhofft man sich neue Erkenntnisse durch die Gegenüberstellung mit einer nicht eng verwandten Sprache aus dem europäischen Kulturkreis.
Gehen wir nun im Einzelnen auf die Beiträge ein. In Kapitel 1 finden sich drei Aufsätze, die verschiedene Aspekte der Phraseologie im Deutschen und Italienischen näher beleuchten.
Fabio Mollica untersucht deutsche Phraseologismen in fremdsprachendidaktischer Perspektive. Als theoretischer Rahmen fungieren die kognitive Linguistik und die Konstruktionsgrammatik. Ausgehend von der Hypothese, dass Phraseologismen metaphorisch, metonymisch und/oder symbolisch motiviert sind, werden ditransitive Strukturen wie jdm. den Kopf waschen sowie lexikalisch variable Konstruktionen vom Typ wie ein Wasserfall reden untersucht und mit italienischen Entsprechungen verglichen.
Sabine E. Koesters Gensini befasst sich mit Numeralien als Teilen von deutschen und italienischen Phraseologismen. Auf der Grundlage eines ca. 500 Bildungen umfassenden Korpus werden zunächst die Äquivalenzbeziehungen zwischen den Phraseologismen in beiden Sprachen erforscht (Voll-, Teil-, Nulläquivalenz), dann die semantischen Funktionen in Hinblick auf den Idiomatizitätsgrad (nicht-idiomatisiert, teilidiomatisiert, vollidiomatisiert).
Details
- Seiten
- 222
- Erscheinungsjahr
- 2015
- ISBN (Hardcover)
- 9783631654521
- ISBN (PDF)
- 9783653046489
- ISBN (MOBI)
- 9783653977158
- ISBN (ePUB)
- 9783653977165
- DOI
- 10.3726/978-3-653-04648-9
- Sprache
- Deutsch
- Erscheinungsdatum
- 2015 (April)
- Schlagworte
- Diskurs Sprechakte Deutsch als Fremdsprache Übersetzung
- Erschienen
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2015. 222 S., 26 Tab., 13 Graf.
- Produktsicherheit
- Peter Lang Group AG