Show Less
Restricted access

Lingüística Teórica y Aplicada: nuevos enfoques


Nekane Celayeta Gil, Felipe Jiménez Berrio and Alberto de Lucas Vicente

Este volumen recoge varios estudios que reflejan las últimas tendencias en la investigación lingüística teórica y aplicada desde diversas perspectivas enmarcadas en las distintas subdisciplinas lingüísticas, a saber: Análisis del discurso, Sintaxis, Semántica, Lingüística de corpus o Pragmática, entre otras. Ofrece, por tanto, un panorama de la investigación lingüística actual y pone de manifiesto la heterogeneidad dentro de este ámbito del saber. Esta obra contiene trabajos en inglés y en español que analizan diversos fenómenos de estas lenguas, así como del chino, alemán, francés, italiano, arameo o croata. Con este compendio de artículos se abren nuevas vías de investigación para la comunidad científica.
Show Summary Details
Restricted access

Enfoques de género en la traducción poética de la obra de Concha Méndez Cuesta


Abstract: This study aims to offer an analysis on the translation into Italian of Concha Méndez Cueto’s poetic work -a Generación of ’27 member- by combining the theoretical focus on poetic translation with genre studies in traductology. The objective is to translate and analyse the poems by using the necessary technics in order to accomplish a translation wich could reproduce the multiplicity of the elements that take part in the poetic text and the “conflict system” (cfr. Etkind 1982) from the original, without being unfaithful to the author’s style and aesthetics (cfr. Holmes 1969, 1978, Lefevere 1975, Popovic 1976, Beaugrande 1978, Raffel 1988) and taking into account the extreme strategies traced by the Canadian feminist movement in the 1980s (cfr. Diaz-Diocaretz 1985, Hannay 1985, Chamberlain 1988, 1998, Godard 1990, Lotbiniére-Harwod 1991, Von Flotow 1991, 1994, 1997, 1998, Simons 1996). Throughout the translations’ analysis I will try to find out a halfway path between both approaches. Furthermore, this study will allow to recover and value through its translation this important writer’s work. It will also help to think about the perspectives opened by the big feminist bet in traductology.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.