Differences in Encoding Motion in English and Polish: Difficulties in Translating Motion between these Two Languages
State Vocational School in Gorzów Wielkopolski
Polish motion is lexicalised in two different ways: through the use of prepositions such as w, do and z and verbal prefixes (Ewert and Czechowska 2011). The prepositions and the verb prefixes in Polish both convey the path of the motion such as On w-szedł do domu ‘He went into the house’ and On wy-szedł z domu ‘He went out of the house’. The verbal prefixes can be regarded as inseparable prefixes of verbs which are not so perceptually salient.
On the other hand, English as a Germanic language lexicalises motion in different ways. Like Polish, the path of motion is framed by satellites i.e. prepositions and particles. There is a verb/verb phrase and a free morpheme which expresses the path e.g. ‘He walked into the house’ or ‘He walked out of the house’ (Ewert and Czechowska 2011, Talmy 2007). However, English does not employ verbal prefixes like Polish to provide additional lexical information about the path of motion. English also contains a number of path verbs, similar to verb-framed languages like Spanish and French, for example, ‘Elvis entered the building’ and ‘Elvis exited the building’ (Ewert and Czechowska 2011).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.