Show Less
Restricted access

New Insights into Slavic Linguistics


Edited By Jacek Witkos and Sylwester Jaworski

This volume presents a number of contributions to the 2013 Annual Meeting of the Slavic Linguistics Society held in Szczecin, Poland, October 26–28. The largest number of articles address issues related to the (morpho)syntactic level of language structure, and several papers describe results of recent research into different aspects of Slavic linguistics as well. The current volume proves conclusively that Slavic linguists make a remarkable contribution to the development of various theoretical frameworks by analysing linguistic evidence from richly inflected languages, which allows them to test and modify contemporary theories and approaches based on other types of data.
Show Summary Details
Restricted access

Differences in Encoding Motion in English and Polish: Difficulties in Translating Motion between these Two Languages


Edward Gillian

State Vocational School in Gorzów Wielkopolski

1. Introduction

Polish motion is lexicalised in two different ways: through the use of prepositions such as w, do and z and verbal prefixes (Ewert and Czechowska 2011). The prepositions and the verb prefixes in Polish both convey the path of the motion such as On w-szedł do domu ‘He went into the house’ and On wy-szedł z domu ‘He went out of the house’. The verbal prefixes can be regarded as inseparable prefixes of verbs which are not so perceptually salient.

On the other hand, English as a Germanic language lexicalises motion in different ways. Like Polish, the path of motion is framed by satellites i.e. prepositions and particles. There is a verb/verb phrase and a free morpheme which expresses the path e.g. ‘He walked into the house’ or ‘He walked out of the house’ (Ewert and Czechowska 2011, Talmy 2007). However, English does not employ verbal prefixes like Polish to provide additional lexical information about the path of motion. English also contains a number of path verbs, similar to verb-framed languages like Spanish and French, for example, ‘Elvis entered the building’ and ‘Elvis exited the building’ (Ewert and Czechowska 2011).

The primary objective is to discuss the difficulties encountered when translating verbs of motion from English into Polish due to the differences in lexicalisation of motion between the languages. These differences will be outlined through exploring some of the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.