Chapter 2: Towards poststructuralist translation theory
| 47 →
Towards poststructuralist translation theory
Gombrowicz’s status as an existentialist varies across different critical accounts, largely as a result of divergent translations of his works. Nevertheless, research has demonstrated certain accuracies in the interpretation of Gombrowicz’s tropes.
Gombrowicz’s works are essentially, as agreed by critics, either mistranslated or, after a collision with Gombrowicz’s distinctive idiolect as well as impenetrable intertextuality, translated awkwardly at best. Strongly neologised and intertextual, the writer’s language caused translators to foreignise the translated text in quite the same manner, which resulted in obliterating Gombrowicz’s existential tropes. Other linguistically standardised translations served to oversimplify Gombrowicz’s philosophy, by reducing it to the level of plot only. In any case, despite the mistranslations, Gombrowicz is still regarded as an existentialist writer. Such a conception is, however, understood manifold across the countries in question, and contingent on their historical and cultural traditions. With regard to the latter, Gadamer’s notion of ‘fusion of horizons’ will be appropriated to account for the multifarious stances conditional on the proposed cultural and historical settings.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.