This volume examines the various linguistic and cultural problems which point towards the practical impossibility of conveying in one language exactly what was originally said in another. The author provides an exhaustive discussion of Spanish translations from English texts, including non-standard registers. Equivalence across languages, that most elusive of terms in the whole theory of translation, is discussed in terms of linguistic equivalence, textual equivalence, cultural equivalence and pragmatic equivalence. Other aspects studied include how translation has been perceived over the centuries, the differences and the similarities between a writer and a translator, plus a detailed examination of translation as
process, all of which bring the problems of literary translation into perspective.
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2009. 269 pp.
Contents: Translation Studies: a historical background – The concept of equivalence – The specificity of literary translation
– The limits of translatability – Non-standard language – The use of non-standard language for literary purposes.