Show Less
Restricted access

«Konrad» und «Gurkenkönig» jenseits der Pyrenäen

Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch

Series:

Martin Bodo Fischer

Anhand ausgewählter Bücher der österreichischen Autorin Christine Nöstlinger wird die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (KJL) vom Deutschen ins Spanische und Katalanische untersucht. Die Arbeit versteht sich als deskriptiv angelegte Studie, wobei der Schwerpunkt auf der Übersetzung von Komik, von Kulturspezifika und von sprachlich-stilistischen Besonderheiten liegt. Die Art des jeweils gewählten Übersetzungsverfahrens gibt Aufschluss über das KJL-Verständnis des Übersetzers. Die Untersuchung zeigt, dass den Übersetzern offensichtlich ein recht großer Freiraum zugestanden wird, was den Grad der Adaptation angeht. Die Bandbreite individueller Lösungen lässt Rückschlüsse auf die Akzeptabilität zu, also auf die Erfüllung von Normen und Erwartungen des Zielpublikums.
Aus dem Inhalt: Kinder- und Jugendliteratur als integraler Bestandteil des literarischen Polysystems – Überblick zur kinderliterarischen Übersetzungsforschung – Übersetzungsvergleich – Übersetzung von Komik – Übersetzung und Illustrationen – Adaptierende Übersetzung.