Show Less
Restricted access

Bitie v prevoda

Bălgarska literatura na nemski ezik (XIX - XX v.)

Series:

Ljubka Lipčeva-Prandževa

Das vorliegende Buch stellt eine Untersuchung der übersetzerischen Praxis dar, die im Laufe von über 130 Jahren die bulgarische Literatur der deutschsprachigen Leserschaft näher brachte und bringt. Die Analyse behandelt diesen bulgarisch-deutschen Transfer unter ideologischem Aspekt und mit Bezug auf die wechselhaften politischen Praktiken, innerhalb derer die Übersetzungen jeweils stattfinden. Analysiert wird dazu die Dynamik der in der Übersetzung verwirklichten repräsentativen Modelle nationalspezifischer Literatur. In den Interpretationen werden sowohl die Asymmetrien im interkulturellen Dialog dargestellt, als auch verschiedene übersetzungstechnische Versuche ihrer effektiven Überwindung. Zur Deutung der Problematik dient die breite Skala der semantischen Umschichtungen zwischen den Begriffen Kultur der Übersetzung und Kultur als Übersetzung.

ВИТРИНИ И ЧЕТЕНЕ 1. Антологийно строителство 1.1. Двойната видимост на отсъствието 1.2. Преводът – постигане на своето 1.3. Преводът – инвестиране в образ 2. Кодификации на българската литература в немскоезичните антологии 2.1. Етнографизъм и картографиране 2. 2. През гласа на идеологичното 3. Антологиите на 90-те – между новите възможности и завръщащите се модели - ПОЛИТИЧЕСКИ ПРАКТИКИ И ПРЕВОД 1. Маршрути на превода. За едно пътуване по Стара планинапрез езици и идеологии 1.1.Първият превод 1.2. Кого превежда Розен? 1.3. Преводачът, ученият и дипломатът за (срещу) Хайдутина 1.4. Хайдук или хайдутин? Българските преводи 1.4.1. Текстът песен 1.4.2. Литература и публицистика 1.5. „Вярно с оригинала” или за границите на точния превод 1.6. Пътуването продължава 2. Държавният социализъм като културен посредник 2.1. Защитената (творческа) свобода 2.2. Пътища и мотиви на подбор 2.3. Критика за служебно ползване. Българската литература под лупата на едно „братско” четене 2.4. „Страшния съд” и защитата на авторските права