Michael Stavarič & Renate Habinger Gaggalagu Ein Kinderbuch / Un libro per bambini
Übersetzt und bearbeitet von Rossella Pugliese / a cura e con traduzione di Rossella Pugliese
Zusammenfassung
Michael Stavarič, autore austriaco di origine ceca e la sua letteratura intercul-turale meritano di essere conosciuti anche oltre i confini dei paesi di lingua tedesca. Questa traduzione intende rendere più accessibile a un pubblico di lingua italiana - anche grazie ad un'edizione multimediale - il suo libro per bambini Gaggalagu. Al centro delle considerazioni sono, da un punto di vista linguistico, letterario e traduttologico, l’interculturalità e il transfer linguistico e culturale in contesto multilingue.
Um auf das zusätzliche Material zuzugreifen, gehen Sie auf den folgenden Link und geben Sie den im Buch enthaltenen Code ein: Ergänzendes Material
Per accedere al materiale aggiuntivo, collegarsi al seguente link e inserire il codice contenuto nel libro: Materiale supplementare
Leseprobe
Inhaltsverzeichnis
- Cover
- Titel
- Copyright
- Autorenangaben
- Über das Buch
- Zitierfähigkeit des eBooks
- Vorwort
- Prefazione
- Danksagung
- Ringraziamenti
- Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- 1. Michael Stavarič: Wanderer zwischen den Kulturen, Grenzgänger der Sprachen
- 2. Michael Stavarič und sein Werk – ein literarischer Grenzgänger
- 3. Michael Stavarič und seine Kinderliteratur
- 4. Gaggalagu – ein Bilderbuch von Michael Stavarič und Renate Habinger
- 5. Gaggalagu auf Italienisch
- 5.1. Translatorisch relevante Reflexionen
- 5.2 Gaggalagu auf Italienisch: Wortspiele und ihre Übersetzung
- 6. Schlussbemerkung
- Literaturverzeichnis
- Gaggalagu: Ein Kinderbuch: Deutsch versus Italienisch
In einer Zeit der Globalisierung und des sozialen Wandels verändern sich auch die modernen Gesellschaften. Die bisher gültigen Orientierungspunkte und identitätsstiftenden Kategorien wie soziale Klasse, Religion, Geschlecht, Sexualität und Ethnizität scheinen nicht mehr haltbar, sondern sind, nach Stuart Hall, fragmentiert und transformiert – das Individuum durchläuft eine regelrechte Krise der Identität2. Mit ihrer Tendenz zu Multikulturalismus und Nivellierung der kulturellen Normen lässt Globalisierung auch nationale Bindungen in den Hintergrund treten. Identität in dieser „postnationalen Konstellation“3 wird entweder in der Verhärtung nationaler Identitäten, in der „komodifizierten Einheitskultur“4 oder im simultanen Ausbilden immer neuer Subkulturen gesucht. Auch die Frage nach dem Fremden scheint ihre Relevanz verloren zu haben, denn die Vermutung liegt nahe, dass sich „unter fremdheitsvernichtenden Bedingungen der Globalisierung“5 die Position des Fremden allein durch die Ubiquität relativiert habe. Denn Fremde gibt es heute allerorten. Doch obwohl die Figurationen des Fremden und der kulturellen Andersartigkeit als historisch variabel gelten, sind heute die Diskussion über den Fremden und die dialektischen Beziehungen zwischen dem Fremden und dem Eigenen wieder aktuell. In diesem Zusammenhang erhält der Umgang mit interkultureller Literatur eine neue Bedeutung. Sie untergräbt die traditionelle Funktion von Literaturgeschichtsschreibung im Sinne von Nationalgeschichte und problematisiert nationale Identitäten bzw. kulturelle Homogenität ebenso wie Stereotypen. Literatur wird zur fiktiven Projektionsfläche von Identität, Alterität und Transkulturalität und steht dadurch nahezu exemplarisch für das Zeitalter der Globalisierung. Interkulturelle Literatur inszeniert die Suche nach Identität als Reise im Raum der Kulturen.
Der folgende Beitrag setzt sich mit dem Werk eines Autors auseinander, dem in der wissenschaftlichen Diskussion zunehmend öffentliche Anerkennung zuteil wird; ein Signal dafür sind zahlreiche Stipendien und Auszeichnungen, ←17 | 18→unter anderem der österreichische Staatspreis für Kinder- und Jugendliteratur 2012 sowie der Adelbert-von-Chamisso-Preis 2012 der Robert Bosch Stiftung6, unzählige Rezensionen und Porträts sowie zunehmend die literaturwissenschaftliche und literaturdidaktische Untersuchung seiner Werke: Gemeint ist Michael Stavarič.
Die Studien zur Übersetzung seiner Werke und die Besprechung der damit verbundenen Übersetzungsprobleme und -strategien schreiten allerdings noch langsam voran.
Details
- Seiten
- 142
- Erscheinungsjahr
- 2020
- ISBN (PDF)
- 9783034339391
- ISBN (ePUB)
- 9783034339407
- ISBN (MOBI)
- 9783034339414
- ISBN (Paperback)
- 9783034338820
- DOI
- 10.3726/b16450
- Sprache
- Deutsch
- Erscheinungsdatum
- 2020 (Juni)
- Schlagworte
- Interkulturelle Literatur Kinderliteratur Sprache Übersetzung Wortspiele
- Erschienen
- Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020, 142 p.
- Produktsicherheit
- Peter Lang Group AG