Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica
Summary
e Interpretación, es el resultado de las experiencias didácticas, profesionales y de investigación
de los autores de los dieciséis capítulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoría a la
práctica con una temática muy amplia, que incluye el análisis lingüístico, la autotraducción, la
traducción de lenguas de especialidad y la traducción audiovisual. Cuenta también con tres
capítulos dedicados a la interpretación que ofrecen una visión panorámica de la misma y que
centran su atención en la interpretación como proceso, producto y profesión.
Excerpt
Table Of Contents
- Cubierta
- Título
- Copyright
- Sobre el autor
- Sobre el libro
- Esta edición en formato eBook puede ser citada
- Índice
- Introducción (Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio)
- El traductor como mediador intercultural: interferencias pragmáticas en la traducción inglés-español (Paula Cifuentes-Férez)
- La «manera de decir»: modalización y oralidad en la traducción del discurso teatral (Arianna Alessandro)
- La inserción del léxico malsonante en filmes originales italianos y españoles y su grado de aceptación en los dos sistemas culturales. Un estudio de caso (Pablo Zamora)
- Análisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematográficas de Rencor de Miguel Albaladejo (Dilia Di Vincenzo)
- Aspectos lingüísticos de la traducción audiovisual a través del estudio de un caso (Laura Sanfelici)
- Aprender a audiodescribir: el teatro físico como banco de pruebas (Marina Ramos Caro)
- Del laboratorio académico al mundo profesional: una propuesta didáctica para abordar la traducción literaria en el aula (Purificación Meseguer Cutillas)
- Liminalidad, bilingüismo y autotraducción: Canícula de Norma Elia Cantú (Elena Errico)
- Entre culturemas y «madrilemas» en La ciudad sentida de Manuel Longares (Laura Sanfelici)
- La traducción de títulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creación discursiva (Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela)
- Traducción y facilidad de uso de los prospectos: análisis de elementos lingüísticos determinantes (Raquel Martínez Motos)
- Traducción, lenguaje económico y contexto: el caso de la Gran Recesión en España. (Jorge Torre Santos)
- «Mamá, quiero ser traductor de textos jurídicos». Pautas para la formación inicial en traducción jurídica (Guadalupe Soriano Barabino)
- Panorámica de la interpretación como proceso, producto y profesión (María-Isabel Abril-Martí)
- El papel del intérprete de dialógica, entre didáctica y profesión (Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione)
- Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximación desde el aula (Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Mª Rojo López)
- Autores
Laura Sanfelici / Ana-Isabel Foulquié-Rubio
Traducción e Interpretación:
entre investigación y didáctica
Bibliographic Information published by the Deutsche
Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available online at
http://dnb.d-nb.de.
ISBN 978-3-0343-3975-9 (Print)
E-ISBN 978-3-0343-4105-9 (E-PDF)
E-ISBN 978-3-0343-4106-6 (EPUB)
E-ISBN 978-3-0343-4107-3 (MOBI)
DOI 10.3726/b17070
© Peter Lang AG, International Academic Publishers, Bern 2020
Wabernstrasse 40, CH-3007 Bern, Switzerland
bern@peterlang.com, www.peterlang.com
All rights reserved.
Esta publicación ha sido revisada por pares.
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida,
ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de
recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea
mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia,
o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.
Sobre el autor
Laura Sanfelici es licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras por la Universidad de Génova y doctora en Studi Americanistici por la misma Universidad. En la actualidad es investigadora de Lengua y Traducción Española en la Universidad de Génova. Sus líneas de investigación abarcan la lingüística del contacto (language attrition and loss), el mantenimiento de la lengua de origen de los heritage language speakers, la autotraducción (del español al inglés y del italiano al español) y la traducción de los elementos culturales en la Traductología. Sobre estos temas ha publicado diversos libros y ensayos en revistas internacionales.
Ana-Isabel Foulquié-Rubio es Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Es doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Murcia y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Cuenta con diversas publicaciones en el ámbito de la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Desde 2002 hasta 2019, ha compaginado el trabajo como traductora e intérprete autónoma con la docencia en diversas universidades como University of Ulster, la Universidad de Alicante y la Universidad de Murcia.
Sobre el libro
Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio (eds.)
Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica
Este volumen, dirigido a docentes, investigadores y estudiantes en el ámbito de la Traducción e Interpretación, es el resultado de las experiencias didácticas, profesionales y de investigación de los autores de los dieciséis capítulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoría a la práctica con una temática muy amplia, que incluye el análisis lingüístico, la autotraducción, la traducción de lenguas de especialidad y la traducción audiovisual. Cuenta también con tres capítulos dedicados a la interpretación que ofrecen una visión panorámica de la misma y que centran su atención en la interpretación como proceso, producto y profesión.
Esta edición en formato eBook puede ser citada
Esta edición en formato eBook puede ser citada. En el texto se indican el inicio y el final de la página correspondiente a la edición impresa. En caso de que una palabra quede separada debido al salto de página, la marca de separación aparecerá en el punto donde la palabra se separe.
Índice
Laura Sanfelici y Ana-Isabel Foulquié-Rubio
Paula Cifuentes-Férez
El traductor como mediador intercultural: interferencias pragmáticas en la traducción inglés-español
Arianna Alessandro
La «manera de decir»: modalización y oralidad en la traducción del discurso teatral
Pablo Zamora
Dilia Di Vincenzo
Análisis del conflicto verbal en dos secuencias cinematográficas de Rencor de Miguel Albaladejo
Laura Sanfelici
Aspectos lingüísticos de la traducción audiovisual a través del estudio de un caso
Marina Ramos Caro
Aprender a audiodescribir: el teatro físico como banco de pruebas
Purificación Meseguer Cutillas
Elena Errico
Liminalidad, bilingüismo y autotraducción: Canícula de Norma Elia Cantú
Laura Sanfelici
Entre culturemas y «madrilemas» en La ciudad sentida de Manuel Longares
Marta Navarro Coy y Jorge Soto Almela
La traducción de títulos en las revistas de viajes: de la literalidad a la creación discursiva
Raquel Martínez Motos
Traducción y facilidad de uso de los prospectos: análisis de elementos lingüísticos determinantes
Jorge Torre Santos
Traducción, lenguaje económico y contexto: el caso de la Gran Recesión en España.
Guadalupe Soriano Barabino
María-Isabel Abril-Martí
Panorámica de la interpretación como proceso, producto y profesión
Matteo Anfuso y Bianca Pongiglione
El papel del intérprete de dialógica, entre didáctica y profesión
Ana-Isabel Foulquié-Rubio y Ana Mª Rojo López
Emociones e interpretacion en los servicios publicos: aproximación desde el aula
Laura Sanfelicii y Ana-Isabel Foulquié-Rubioii
Universidad de Génovai
Universidad de Murciaii
Introducción1
El debate sobre el binomio enseñanza-aprendizaje en el aula de traducción e interpretación siempre ha estado bajo el paraguas de dos posiciones distantes que, poco a poco, han ido acercándose en su manera de entender la traducción. Por un lado, los traductores e intérpretes profesionales que consideran que la traducción se aprende únicamente mediante la práctica; y, por otro, los teóricos de la traducción que han dedicado mucho tiempo a debatir sobre la imposibilidad de la traducción (Rojo López, 2009). Esta importancia de la práctica frente a la teoría se vio trasladada también al aula de traducción, hasta que hubo una reacción por parte de algunos académicos y profesores de traducción que consideraron que el aula de traducción debía combinar teoría y práctica. De hecho, tal y como destacan Fawcett y Guadarrama García (2010) esta conexión y oposición entre estos dos términos se manifiesta de manera explícita o de manera implícita. Sobre este debate, Fawcett y Guadarrama García (2010, p. 2) consideran que «an acquantanceship [of practice] with theory, and in particular, with a wide range of theories, and not some single master-theory, could become a powerful tool in the hands of translators, giving them insight into the manifold ways in which their practice might be constructed». Por una parte, esta teoría puede, resultar útil para los traductores, durante la práctica de traducción, puesto que anima al traductor a tener una cierta cantidad de libertad de su visión del texto origen, lo que puede considerarse algo útil para la creatividad (Boase-Beier, 2010, p. 25); y por otra, Fawcett y Guadarrama García (2010, p. 2) defienden que la práctica influirá, y así debe de ser, en la teoría. Con la reflexión teórica, se consigue que el estudiante de traducción e interpretación sea consciente de las decisiones que toma y de por qué las toma.
Esta combinación de teoría y práctica es especialmente relevante también en la didáctica de la interpretación. Al igual que en traducción, es importante que ←11 | 12→el estudiante sea capaz de tomar decisiones informadas y que reflexione sobre el trabajo realizado, no solo desde una perspectiva práctica sino también teórica. Definir la interpretación podría parecer, a priori, simple: «Interpreting is a form of linguistic mediation whose aim is to transfer a speech from the source language (SL) into the target language (TL)» (Horváth, 2012, p. 14). Sin embargo, se trata de una actividad muy compleja en la que influyen diversos factores internos y externos que influyen en la ejecución de la interpretación.
El objetivo de los capítulos que forman parte de esta obra es acercar esa teoría a la práctica, para que los estudiantes de Traducción e Interpretación entiendan el papel fundamental que desarrollan los aspectos teóricos en combinación con aspectos prácticos.
Por este motivo, hemos intentado incluir en la obra trabajos de diferentes autores que ofrezcan al estudiante una amplia perspectiva del campo de la Traducción y la Interpretación como disciplinas.
El libro comienza con el capítulo de Paula Cifuentes-Férez que subraya el papel del traductor como mediador en el proceso de comunicación intercultural, puente entre culturas, que debe contar con una serie de competencias que van más allá del puro dominio lingüístico de las lenguas de trabajo. No debemos olvidar que en el momento en el que entran en contacto distintas lenguas, lo hacen también las diferencias pragmático-culturales que pueden dar lugar a malentendidos como consecuencia del desconocimiento de las convenciones pragmáticas. El traductor, y, por ende, el intérprete, debe ser consciente de estas variaciones interculturales en el ejercicio de la traducción y la interpretación. Su capítulo se centra en el fenómeno de la interferencia pragmática entre el inglés y el español, que se produce como consecuencia de la incursión en el texto meta en español de hábitos lingüístico-culturales anglófonos, tomando como referencia una de las áreas de la traducción más atractivas para los estudiantes: la traducción audiovisual y todo lo que la rodea. A través de ejemplos extraídos de películas dobladas al español, pretende destacar la suma importancia que tiene la competencia cultural y los estrechos lazos de unión que mantiene con la competencia pragmática, así como las implicaciones pedagógicas para la práctica docente en el aula de traducción. El capítulo finaliza con una propuesta docente en forma de taller para fomentar la competencia pragmático-cultural en el aula de traducción.
Arianna Alessandro aborda el tema de la modalización y la oralidad en la traducción del discurso teatral. La peculiar naturaleza del texto dramático —un texto escrito destinado a una representación oral—, junto con las condiciones de enunciación del discurso teatral, adquieren una relevancia especial en la labor de traducción. Partiendo de este supuesto, en su capítulo plantea una reflexión sobre las ventajas que el estudio de la modalización, entendida como un conjunto ←12 | 13→de mecanismos que permiten la expresión de la subjetividad del hablante, ofrece a la hora de abordar dicha labor. La autora pretende mostrar el modo en el que la modalización representa un aspecto que puede ofrecer pautas útiles para la traducción de ese texto. En concreto, presta especial atención a las relaciones entre mecanismos de modalización y rasgos de oralidad ficticia, debido a su trascendencia en el discurso teatral. Para ejemplificar estas relaciones analiza dos fragmentos de dos obras teatrales, en español e italiano respectivamente: Eloisa está debajo de un almendro de Enrique Jardiel Poncela y Radio clandestina de Ascanio Celestini.
Details
- Pages
- 280
- Publication Year
- 2020
- ISBN (PDF)
- 9783034341059
- ISBN (ePUB)
- 9783034341066
- ISBN (MOBI)
- 9783034341073
- ISBN (Softcover)
- 9783034339759
- DOI
- 10.3726/b17070
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2020 (June)
- Keywords
- Translation Interpreting Subtitling Culturemes Audio description dialogue interpreting
- Published
- Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 280 p., 22 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG