Traducir entre culturas
Diferencias, poderes, identidades
©2007
Monographs
126 Pages
Summary
El propósito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias híbridas, que no están escritas ni en español ni en inglés, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestión no es baladí si pensamos que esa opción que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una elección vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones éticas sobre el poder del inglés como lengua franca o sobre cómo entender conceptos tales como los de identidad y diferencia.
Details
- Pages
- 126
- Publication Year
- 2007
- ISBN (Softcover)
- 9783631568859
- Language
- Spanish; Castilian
- Keywords
- Literatur Zweisprachigkeit Kulturelle Identität (Motiv) Übersetzung Interkulturelles Verstehen Identidad Diferencia Interculturalidad Hibridación Traducción Ética
- Published
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2007. 125 p.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG