Loading...

Revelación y traducción en la Orden de Predicadores

by Antonio Bueno García (Volume editor)
Edited Collection 390 Pages

Summary

Dieciocho estudios, con una presentación esclarecedora y un prólogo de gran especialista, analizan la naturaleza de la revelación en el ejercicio de la traducción de los Predicadores, cuyo lema es «contemplar y dar a los demás lo contemplado». La obra supone una contribución original por cuanto incide en la tarea cuasi-religiosa de la traducción y en el objetivo preciso de los traductores religiosos – «el brazo letrado de Dios» – y de los intérpretes en las misiones de América – a los que se les denomina «linguas» – o de Lejano Oriente. Resulta de especial interés el papel que los traductores dominicos juegan en las universidades, en la propia Orden o para la Inquisición, así como su comportamiento frente a los textos de carácter teológico, doctrinal, bíblico, filosófico, literario o místico. También es esclarecedor el valor que le dan a la imagen dentro de sus propias representaciones.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Presentación (Antonio Bueno García)
  • Prólogo: Revelación y traducción (Ricardo de Luis Carballada, OP)
  • La imagen y la contemplación como formas de revelación (Antonio Bueno García)
  • La docencia como rasgo de la personalidad religiosa dominica en su primera época (R. Clara Revuelta Guerrero)
  • La Orden Dominica, promotora de la creación del Estudio General en el Perú (Iván Rodríguez Chávez)
  • De Magistro, testimonio de la labor traductora de la OP en Costa Rica (Hellen Varela Fernández)
  • Interpretación traductológica de la De Consolatio philosophiae de Boecio, realizada por frailes dominicos en la segunda mitad del siglo XIV (Mª Cruz Alonso Sutil)
  • Inquisición y lucha contra la herejía en la Orden de Predicadores (María del Pilar Blanco García)
  • Nicolau Eimeric, un dominico iluminado (Agustí Boadas Llavat, OFM)
  • Traducción e historia literaria. La influencia de Matteo Bandello en la conformación de la novela picaresca y la novela corta española (Cristian Cámara Outes)
  • El Tractado de la victoria de si mismo (1550) de fray Melchor Cano, OP (Escuela de Salamanca) y su recepción en España como traducción castellana del Trattato utilissimo per la uita christiana (1548), de fray Serafino Aceti de’ Porti (Serafino da Fermo), canónigo regular lateranense (Hugo Marquant)
  • Traducción y combate por la fe: La Reprobación del Alcorán por Riccoldo da Montecroce en la España del siglo XVI (Pino Valero Cuadra)
  • Santa Catalina de Siena y fray Jerónimo Savonarola, modelos de los reformistas dominicos españoles (Lázaro Sastre Varas, OP)
  • El tratamiento de la mística renana en las traducciones de Salvador Sandoval (Lieve Behiels)
  • The theological and political debates around Brevísima relación de la destrucción de las Indias by Bartolomé de las Casas (Juan José Ojeda Castillo)
  • Versión checa de Brevísima relación de la destrucción de las Indias de fray Bartolomé de las Casas (Jana Králová)
  • Revelación y traducción en la Orden de Predicadores: Algunas aportaciones esenciales de la provincia Teutonia (Cristina Naupert)
  • El intérprete misionero al servicio de las órdenes religiosas durante la colonización del Alto Perú (Óscar Ferreiro Vázquez)
  • Los traductores e intérpretes para los capítulos de la Orden y su compromiso con la verdad y la revelación (Sixto José Castro Rodríguez, OP)
  • La Escuela Bíblica de Jerusalén de los frailes dominicos: historia y presente (José Rafael Reyes González, OP)
  • Obras publicadas en la colección

| 9 →

Presentación

Desde la célebre traducción en la Vulgata de san Jerónimo, In Principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum [“En el principio era el Verbo y el Verbo era con Dios el Verbo era Dios”], la palabra aparecida en el Evangelio de Juan Λóγος (traducido al latín como Verbum) ha sido motivo de muchas interpretaciones surgidas al amparo de la acción comunicativa con Dios. Logos es, si se prefiere, la palabra razonada, la palabra que todos entienden, y la que no debiera ofrecer duda. El Logos es interpretado también como aquello que existía desde el principio (αρχη/arkhé) con Dios. La palabra admite más de treinta acepciones, no obstante y según san Agustín, antes de la existencia de la creación no existía el tiempo, lo que convierte a la Razón en la energía del Universo.

La palabra nos pone pues en la vía del análisis de la revelación, que en la tradición bíblica es la manifestación de Dios a los hombres de cosas que estos no pueden saber por sí mismos. Pero la palabra es también la herramienta fundamental de la traducción, de ahí que revelación y traducción sean dos aspectos de una misma realidad. Revelación es per se traducción y traducción es ante todo revelación del ser oculto del texto original.

El objeto de la presente obra es estudiar el alcance de la revelación en relación con la traducción misma en la fraternidad dominicana. La Orden de Predicadores, como también se les denomina, nació como una ruptura con la tradición monacal en la Iglesia del siglo XIII. Los nuevos frailes nacieron para predicación de la Palabra de Dios y la salvación de las almas. La predicación toma en la revelación su asunto, dando a entender aquello que ligado a la fe no es previamente conocido o al menos suficientemente, y que se considera verdad por los que participan de ella.

Son objeto de este estudio muy variados trabajos que tienen como objetivo la descripción del propio valor del término revelación a la luz de la traducción. Como en la cámara oscura a la que aludía Platón, refiriéndose al entendimiento, emergerá en esta interpretación el valor de la imagen, y también de la educación en valores religiosos. Las obras filosóficas y teológicas marcarán también un itinerario revelador. El Santo Oficio, que se hizo tribunal garante de la correcta interpretación dogmática mostrará sus caras en la traducción, tanto dentro como fuera de la Orden. Como muestra de las intrincadas relaciones que existen entre la traducción y el pensamiento tendremos tiempo también de valorar la fuerza de la Palabra revelada en la teología, la filosofía, la literatura o la mística. En el devenir de los tiempos el poder temporal, que imprime sin duda carácter en el ámbito religioso, ofrece mil y un ejemplos que terminan erosionando el discurso religioso. La traducción como ← 9 | 10 → subterfugio del poder maquina también en el orden de la revelación: momentos como el de la reforma monástica (presente cada cierto tiempo), el de la gestación de la leyenda negra o, siglos más tarde, de la construcción de regímenes totalitarios, variarán sustancialmente las fuentes de las que bebió el texto o su traducción. La denominada conquista espiritual de América (aunque como no decir de cualquier otro territorio de misión) reclamará todo el apoyo a los traductores-intérpretes; acción que continúa hoy incluso en la celebración habitual de los capítulos. El libro cierra en fin con un vasto proyecto que pretende consolidar la fuerza secular de la revelación, el de la Escuela Bíblica de Jerusalén.

Así pues y para entrar en contenidos, el estudio se abre con un ilustrativo PRÓLOGO, bajo el título, REVELACIÓN Y TRADUCCIÓN. Ricardo de Luis Carballada, OP, Prior del Convento de San Esteban de Salamanca (España) en su trabajo relaciona la traducción con la predicación, que es la labor fundamental de los dominicos. La idea de predicación como tarea de traducción la sustenta en las teorías del filósofo Jürgen Habermas, en particular, las relativas a la comprensión de la religión en las sociedades avanzadas, que pretenden dar cabida en la traducción al lenguaje universal de la razón. El autor explica cómo la predicación dominica ha constituido desde sus orígenes una tarea de traducción por presentar públicamente el mensaje del Evangelio de una manera comprensible, por poner en relación el lenguaje religioso, la revelación, el producto de un encuentro anterior, con el de la cultura contemporánea a la que se predica.

La contribución que sigue, y que lleva por título, LA IMAGEN Y LA CONTEMPLACIÓN COMO FORMAS DE REVELACIÓN, permite a su autor, Antonio Bueno García, recabar el valor sugerente e iniciático de la iconografía dominicana, donde cobran especial importancia los aspectos visuales como portadores de información y de sentido. El lema de la Orden de Predicadores, “Contemplar y dar a los demás lo contemplado”, concede a la imagen ese alto valor simbólico, capaz de arrojar luz en un mundo entre tinieblas. El poder persuasivo y evocador de la imagen, que ha sido muy eficaz en la labor apostólica, lo ha sido también en importantes momentos como el del descubrimiento del Nuevo Mundo o la Contrarreforma, en los que no faltó el acompañamiento de imágenes.

Dentro del terreno educativo, R. Clara Revuelta Guerrero comienza analizando LA DOCENCIA COMO RASGO DE LA PERSONALIDAD RELIGIOSA DOMINICA EN SU PRIMERA ÉPOCA. Este que pudiéramos considerar como rasgo definidor de la Orden desde los comienzos de su historia, define su vocación docente en todo el significado del término. La autora incluye un análisis de la formación en el origen de los colegios bajomedievales, considerando el sacrificio y el estudio como componentes básicos de la vida dominica a comienzos del Renacimiento, atendiendo ← 10 | 11 → también a la rama femenina de la Orden Dominica en la formación de doncellas. Dentro también de la perspectiva educativa, el profesor Iván Rodríguez Chávez presenta en LA ORDEN DOMINICA, PROMOTORA DE LA CREACIÓN DEL ESTUDIO GENERAL EN EL PERÚ las bases de lo que constituyó la promoción del nivel de educación superior fundando la primera universidad del Perú en el siglo XVI, con sede en el Convento de Nuestra Señora del Rosario en Lima, y en la Universidad San Antonio Abad, en el siglo XVII, en Cuzco. Acción que continuó en el siglo XX con la fundación de una universidad privada, en Lima: San Martín de Porres, en homenaje al santo en el año de su canonización. Hellen Varela Fernández, en el siguiente estudio, DE MAGISTERIO, TESTIMONIO DE LA LABOR TRADUCTORA DE LA OP EN COSTA RICA, busca también las pistas educativas sobre la labor traductora de la Orden de Predicadores en Costa Rica, donde hallamos la obra De Magistro, de santo Tomás de Aquino, traducida por el costarricense Antonio Figueras, OP, publicada por primera vez en 1961 por la Editorial de la Universidad de Costa Rica y utilizada como libro de estudio en esa misma institución. El propósito de su artículo es revelar una faceta de estos religiosos dominicos que ha pasado inadvertida no solo para nuestra comunidad de traductores, sino para la sociedad costarricense en general y que, sin duda, constituye un legado sumamente importante al patrimonio histórico, cultural e intelectual nacional.

En otro escenario ligado a los textos en los que se desarrolla la labor de predicación y las claves de la revelación, Mª Cruz Alonso Sutil, aborda la INTERPRETACIÓN TRADUCTOLÓGICA DE LA DE CONSOLATIO PHILOSOPHIAE DE BOECIO, REALIZADA POR FRAILES DOMINICOS EN LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XIV. Según la autora, la influencia de los clásicos tuvo una gran repercusión en la Edad Media. La curiosidad por conocer los textos de los antepasados y difundir estas obras en el ámbito político, cultural, filosófico y religioso no tardaría en despertar. Este enorme deseo por saber y aprender se vio favorecido gracias a la intensa actividad de traducción y adaptación de obras como la Consolatio Philosophiae de Boecio, una de las de mayor difusión en la Península ibérica con versiones al catalán y al castellano. Es interesante contrastar que el fin último de estos dominicos no es tanto “versionar” un texto con fines filosóficos o culturales, sino servirse de la traducción con fines religiosos.

El Santo Oficio fue sin duda salvaguarda de la ortodoxia cristiana, y su relación con la Orden de Predicadores merece una especial atención, dada la presencia de miembros dominicos en sus filas. María del Pilar Blanco García analiza en INQUISICIÓN Y LUCHA CONTRA LA HEREJÍA EN LA ORDEN DE PREDICADORES el nacimiento de la inquisición para combatir la herejía cátara o albigense y las acusaciones que se hicieron, no solo a los dominicos en general, sino de manera ← 11 | 12 → especial a Domingo de Guzmán, fundador de la orden de los Dominicos, y a otros inquisidores, cuando aún no existía ni tan siquiera dicha institución. El papel de la traducción en la difusión de algunos documentos, las consecuencias que tuvo para España la “creación” de la inquisición en la época de los Reyes Católicos y en los siglos posteriores, y la actuación de fray Tomás de Torquemada es el tema de su trabajo. Un punto de vista crítico contra la actitud de algunos de los Predicadores nos llega también por parte de Agustí Boadas Llavat, OFM a través de su capítulo, NICOLAU EIMERIC, UN DOMINICO ILUMINADO, sobre el dominico e inquisidor general de la Corona de Aragón del siglo XIV, centrando el interés de sus páginas en la acción contra el beato Ramon Llull y sus seguidores, los lulistas. El autor intenta comprender su punto de vista a través de la historia, su vida y sus obras más importantes.

Sobre la influencia del espíritu predicador y de la revelación en la filosofía, teología, literatura o en la mística nos llegan diferentes estudios, como TRADUCCIÓN E HISTORIA LITERARIA. LA INFLUENCIA DE MATTEO BANDELLO EN LA CONFORMACIÓN DE LA NOVELA PICARESCA Y LA NOVELA CORTA ESPAÑOLA, de Cristian Cámara Outes. El autor ofrece un magnífico ejemplo de las intrincadas relaciones que existen entre traducción e historia de las formas literarias en su estudio de Matteo Bandello (1485–1561), donde demuestra que este escritor dominico que renunció a la sociedad cortesana, se sitúa en el origen de los dos géneros narrativos que ocuparán sucesivamente el centro del sistema de la prosa literaria en la primera mitad del siglo XVII: la novela picaresca y la novela corta cortesana.

En la historia de la recepción deben tenerse en cuenta interesantes ejemplos como el que señala Hugo Marquant en EL TRACTADO DE LA VICTORIA DE SI MISMO (1550) DE FRAY MELCHOR CANO, OP (ESCUELA DE SALAMANCA) Y SU RECEPCIÓN EN ESPAÑA COMO TRADUCCIÓN CASTELLANA DEL TRATTATO UTILISSIMO PER LA UITA CHRISTIANA (1548), DE FRAY SERAFINO ACETI DE PORTI (SERAFINO DA FERMO), CANÓNIGO REGULAR LATERANENSE. Marquant intenta definir de manera precisa el estatuto traductológico del tratado ascético-espiritual de Fray Melchor Cano, OP (1507–1560) titulado La victoria de sí mismo (Valladolid, 1550), introduciendo a los tres principales autores de las textualidades en juego: Battista da Crema, Serafino de Fermo y el propio Melchor Cano; para analizar en la segunda parte las características de la triple textualidad.

Pino Valero Cuadra, en su capítulo, TRADUCCIÓN Y COMBATE POR LA FE: LA REPROBACIÓN DEL ALCORÁN POR RICOLDO DA MONTECROCE EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XVI, pretende demostrar la importancia que, para la evangelización tanto de musulmanes como de los indios americanos, tuvo la traducción española de la obra polémica anticristiana Reprobatio alcorani, del fraile dominico florentino ← 12 | 13 → Ricoldo da Montecroce (1242–1320) y traducida al español en 1501, obra que se enmarca dentro de la polémica en torno a las formas de evangelizar a los no cristianos, tanto entre Talavera y Cisneros con respecto a musulmanes, como entre las órdenes franciscana y dominica por lo que se refiere a los indígenas americanos. El hecho de estar ante una traducción española apenas conocida le da sin duda al estudio una dimensión especial.

Una de las formas religioso-literarias que más influyeron sobre la doctrina cristiana y la predicación fue la mística. Lieve Behiels en EL TRATAMIENTO DE LA MÍSTICA RENANA EN LAS TRADUCCIONES DE SALVADOR SANDOVAL analiza la traducción al español de la obra de varias figuras de la mística renana (Susón y Taulero) por parte de Sandoval, a fin de determinar el propósito y el modo de hacer del traductor y de mostrar su evolución. Considera la autora que estas traducciones se insertan plenamente en el espíritu del lema dominicano “Contemplata aliis tradere”, gracias al rigor intelectual y la excelencia estilística del traductor, fiel a sus fuentes y orientado hacia las expectativas del lector contemporáneo.

Sobre vaivenes y reformas políticas o religiosas y variantes de la traducción existen muchos ejemplos dignos de ocupar un lugar de privilegio en un estudio sobre revelación y traducción. Lázaro Sastre, OP nos ofrece un interesante punto de vista sobre la historia de la reforma de la provincia de España. SANTA CATALINA DE SIENA Y FRAY JERÓNIMO SAVONAROLA, MODELOS DE LOS REFORMISTAS DOMINICOS ESPAÑOLES, representan un momento de inflexión en la opinión religiosa española. Según el autor, en un contexto como el de nuestro país que quiere mantener a toda costa la unidad y la jerarquía de la provincia, las figuras de santa Catalina de Siena y fray Jerónimo Savonarola polarizan el tipo de vida y la espiritualidad de los reformistas españoles. Con su vida y con sus escritos que se imprimen en España, los dos “toscanos” se convierten en el “encanto” de los dominicos reformistas españoles.

Pero la traducción manifiesta toda su fuerza contra el canon en vigor y contra las ideas preestablecidas cuando recibe influencias del exterior que buscan alterar el valor de estas. Si la religión se hizo tan fuerte en el imperio español y hasta el emperador (Carlos V) terminó sus días en Yuste y el nuevo monarca (Felipe II) no dudó en instalar su sede en un monasterio (El Escorial), no cabía duda de que las acciones de desgaste sobre la gran potencia debían socavar los principios de la acción religiosa. Juan José Ojeda Castillo, en su estudio en inglés THE THEOLOGICAL AND POLITICAL DEBATES AROUND BREVÍSIMA RELACIÓN DE LA DESTRUCCIÓN DE LAS INDIAS BY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS, analiza precisamente la traducción al inglés que, en 1583, se hizo de una de las obras más significativas del fraile dominico Bartolomé de las Casas, Brevísima relación de la destrucción de las Indias, ← 13 | 14 → y determina que tanto la traducción francesa como la inglesa se convirtieron, a finales del siglo XVI, en un best seller que ayudó a promover la llamada leyenda negra española. A pesar de que las intenciones del tratado de las Casas eran de naturaleza muy diferentes, pues estaban relacionadas con la instrucción de los misioneros que salían de España hacia el Nuevo Mundo, la obra se convirtió, en manos de políticos y legisladores, en una sofisticada arma de propaganda en la lucha por la hegemonía en el Nuevo Mundo. La traducción al inglés, llevada a cabo desde la francesa, y especialmente el prólogo al lector, pone de manifiesto muchas de las intenciones políticas y de las estrategias para anular al enemigo usando al propio enemigo.

El estudio de Jana Králová, VERSIÓN CHECA DE BREVÍSIMA RELACIÓN DE LA DESTRUCCIÓN DE LAS INDIAS DE FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS, sobre las traducciones de esa misma obra de Fray Bartolomé de las Casas, a partir de la versión latina en 1954, pero como parte de la Biblioteca Política del Partido Popular Checoslovaco da también idea de la Iglesia Católica en la época de su publicación.

Prosiguiendo en la acción europea de los dominicos, Cristina Naupert repasa en su trabajo REVELACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LA ORDEN DE PREDICADORES: ALGUNAS APORTACIONES ESENCIALES DE LA PROVINCIA TEUTONIA los movimientos principales en el desarrollo histórico e intelectual de la provincia Teutonia de la Orden de Predicadores, destacando la dedicación a la formación de mujeres (cura monialium) y la importancia de la labor traductora en este cometido. Se detiene también la autora en algunas de las aportaciones filosóficas y culturales de la provincia Teutonia en relación con la Escolástica y Mística alemanas y, en particular, con su influencia sobre el desarrollo de la lengua vernácula. Con especial interés revisa también tres aportaciones traductológicas concretas: la traducción como resumen divulgativo en Der Tugenden Buch, la utilización de estrategias de traducción por parte de Heinrich Seuse (Suso), OP en su defensa del maestro Eckhart (lo que supone un temprano ejemplo de manipulación ideológica gracias a la traducción) y la importancia de Basilea como centro de la labor traductora dominica.

Biographical notes

Antonio Bueno García (Volume editor)

Antonio Bueno García es licenciado y doctor en Filología Francesa por la Universidad de Valladolid (UVa) (España). Es Profesor Acreditado como Catedrático en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa), Coordinador del Máster de Traducción Profesional e Institucional y del Doctorado interuniversitario (UVA-UA) Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual. Es investigador principal de los proyectos de Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos, franciscanos y agustinos españoles e iberoamericanos.

Previous

Title: Revelación y traducción en la Orden de Predicadores