Loading...

Poesía y traducción en el siglo xix hispánico

by Ricardo de la Fuente Ballesteros (Volume editor) José Manuel Goñi Pérez (Volume editor)
Edited Collection 280 Pages

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Lista de autores
  • Introducción
  • Poética de la traducción poética en el siglo XIX español (Luis Pegenaute)
  • Siglo XIX: Sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos) (José Francisco Ruiz Casanova)
  • Disociación, traducción y haiku en el fin de siglo: De Unamuno a Tablada (Ricardo de la Fuente Ballesteros)
  • Menéndez Pelayo, traductor de la poesía europea (Borja Rodríguez Gutiérrez)
  • Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética (Irene Atalaya)
  • La poesía francesa moderna (de E. Díez-Canedo y F. Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux (Marta Giné Janer)
  • La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español (Antonio Bueno)
  • Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller (Emilio José Ocampos Palomar)
  • Análisis lingüístico e intercultural de “El cisne” de Rubén Darío traducido al chino mandarín (Beatriz Valverde Olmedo y Tungmen TU)
  • Valera traductor de los poemas insertos del Fausto de Goethe (Miguel Ángel Vega)
  • José Zorrila como traductor de poesía lírica (Bienvenido Morros Mestres)
  • Aventuras, inventos y mixtificaciones de Zorrilla. Una “traducción” de Tennyson (Raquel Gutiérrez Sebastián)
  • La educación de un traductor: el “sentido” del viaje de Henry Wadsworth Longfellow a España. (Fernando González de León)
  • Ritmos y ruidos en el Talismán: una aproximación traductiva a la polimetría de Zorrilla (Mario Francisco Benvenuto y Rossella Michienzi)
  • Traducción y tradición en México. El caso de Las aztecas (1854), de José Joaquín Pesado (Gerardo Francisco Bobadilla Encinas)
  • Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia (Assunta Polizzi)
  • Las traducciones de Carducci en la revista La España moderna (1889–1914) (Ambra Pinello)
  • Series index

cover

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation
in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische
Daten sind im Internet über
http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Nuestro agradecimiento a los socios de la “Asociación de hispanistas
Siglo Diecinueve“, a la Universidad de Valladolid y a Aberystwyth
University.

Sobre el autor

José Manuel Goñi Pérez, licenciado en Filología por la Universidad de Murcia y doctor por la Universidad de Surrey, Roehampton, en la que recibió el premio Gerhard Weiler por su contribución a los estudios literarios, es en la actualidad profesor titular de Literatura Hispánica en la Universidad de Aberyswyth, Reino Unido. Especialista en Literatura del siglo XIX, su interés se centra en la literatura y la sociedad de la segunda mitad del XIX, específicamente sobre la relación de la literatura con la medicina, la religión, la ciencia, y la recepción cultural y literaria extranjera en la prensa periódica. Asimismo, ha trabajado sobre las literaturas de la ciudad internacional de Tánger y el Protectorado. Ha publicado ampliamente en revistas especializadas y colaborado en más de una veintena de libros; ha coeditado varios libros sobre la literatura del siglo XIX y XX, y organizado una decena de congresos internacionales. Es en la actualidad Editor de la revista Siglo diecinueve (Literatura hispánica) y Presidente de la Asociación de Hispanistas “Siglo Diecinueve”. Entre sus proyectos más recientes destaca el Proyecto de investigación “Medicina y Literatura” financiado por el Wellcome Trust medical Humanities del Reino Unido.

Ricardo de la Fuente Ballesteros, es profesor de literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Valladolid, es especialista en teatro del XIX-XX, literatura de fin de siglo y orientalismo. Dentro de sus 70 libros y más de 140 artículos, destacan en estas líneas de investigación sus ediciones críticas de Zorrilla (Espasa-Calpe, Biblioteca Nueva, Wisteria), Unamuno (Almar), Ganivet (Diputación de Granada, Ediciones críticas “Siglo diecinueve”), Gómez Carrillo (Universidad de Valladolid y El Colegio de San Luis), Rubén Darío (Fondo de Cultura Económica y El Colegio de San Luis), etc. Entre sus libros se pueden citar El teatro en Valladolid durante la guerra civil (Universidad de Valladolid), Guía de lectura de Bueno Vallejo, Historia de las revistas literarias mexicanas (1894-1946). Vol I: De “El Renacimiento” a las revistas modernistas (1869-1911) (El Colegio de San Luis), Introducción al teatro español del siglo XX (Aceña), etc. Asimismo, es director de los anuarios Siglo diecinueve, La nueva literatura hispánica y Hecho teatral.

Sobre el libro

José Manuel Goñi Pérez /
Ricardo de la Fuente Ballesteros (eds.)

Poesía y traducción en el siglo xix hispánico

Desde distintas perspectivas críticas este libro analiza aspectos específicos de la traducción poética, así como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesía en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del haiku, los problemas traductológicos al chino, la teleología de la traducción poética indígena mexicana, la recepción y traducción de Rosalía de Castro en Italia y las traducciones en prensa de Giosuè Carducci, son, junto con la atención prestada a la labor traductológica de Marcelino Menéndez Pelayo, Teodoro Llorent, Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún, Guillermo Belmonte Müller, José Zorrilla, Juan Valera y la visión traductológica de Longfellow, los exhaustivos trabajos presentados en este libro.

Esta edición en formato eBook puede ser citada

Esta edición en formato eBook puede ser citada. En el texto se indican el inicio y el final de la página correspondiente a la edición impresa. En caso de que una palabra quede separada debido al salto de página, la marca de separación aparecerá en el punto donde la palabra se separe.

Índice:

Lista de autores

Introducción

Luis Pegenaute

Poética de la traducción poética en el siglo XIX español

José Francisco Ruiz Casanova

Siglo XIX: Sucinta panorámica de la traducción poética en lengua española (y algunos casos notables y curiosos)

Ricardo de la Fuente Ballesteros

Disociación, traducción y haiku en el fin de siglo: De Unamuno a Tablada

Borja Rodríguez Gutiérrez

Menéndez Pelayo, traductor de la poesía europea

Irene Atalaya

Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética

Marta Giné Janer

La poesía francesa moderna (de E. Díez-Canedo y F. Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux

Antonio Bueno

La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español

Emilio José Ocampos Palomar

Traducción y poesía hacia el Modernismo en Guillermo Belmonte Müller

Beatriz Valverde Olmedo y Tungmen TU

Análisis lingüístico e intercultural de “El cisne” de Rubén Darío traducido al chino mandarín

Miguel Ángel Vega

Valera traductor de los poemas insertos del Fausto de Goethe

Bienvenido Morros Mestres

José Zorrila como traductor de poesía lírica

Raquel Gutiérrez Sebastián

Aventuras, inventos y mixtificaciones de Zorrilla. Una “traducción” de Tennyson

Fernando González de León

La educación de un traductor: el “sentido” del viaje de Henry Wadsworth Longfellow a España.

Mario Francisco Benvenuto y Rossella Michienzi

Ritmos y ruidos en el Talismán: una aproximación traductiva a la polimetría de Zorrilla

Gerardo Francisco Bobadilla Encinas

Traducción y tradición en México. El caso de Las aztecas (1854), de José Joaquín Pesado

Assunta Polizzi

Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia

Ambra Pinello

Las traducciones de Carducci en la revista La España moderna (1889–1914)

←6 | 7→

Lista de autores

José Manuel Goñi Pérez

Aberystwyth University

Irene Atalaya

Universidad de Zaragoza

Ricardo de La Fuente Ballesteros

Universidad de Valladolid

Mario Francisco Benvenuto

Università della Calabria

Gerardo Francisco Bobadilla Encinas

Universidad de Sonora

Antonio Bueno

Universidad de Valladolid

José Francisco Ruiz Casanova

Universidad Pompeu Fabra

Fernando González de León

Springfield College

Borja Rodríguez Gutiérrez

Universidad de Cantabria

Marta Giné Janer

Universitat de Lleida

Bienvenido Morros Mestres

Universidad Autónoma de Barcelona

Rossella Michienzi

Università della Calabria

Beatriz Valverde Olmedo

Fu Jen Catholic University

Emilio José Ocampos Palomar

Universidad de Sevilla

←7 | 8→

Luis Pegenaute

Universitat Pompeu Fabra

Ambra Pinello

Universitá degli studi di palermo

Assunta Polizzi

Universitá Degli Studi di Palermo

Raquel Gutiérrez Sebastián

Universidad de Cantabria

Tungmen TU

Fu Jen Catholic University

Miguel Ángel Vega

Universidad de Alicante

←8 | 9→

Introducción

Dentro del marco de las relaciones literarias en el mundo hispánico, el presente libro alberga diecisiete estudios sobre la traducción en el siglo XIX desde perspectivas metodológicas dispares que aportan nuevos juicios críticos acerca de las relaciones entre la literatura y la cultura a través de la traducción en el siglo decimonónico. Estos trabajos nacieron de las aportaciones realizadas en el Congreso Internacional “Poesía y traducción en el Siglo XIX hispánico” celebrado en la Biblioteca de Aragón en 2018 y organizado por la Asociación de hispanistas “Siglo diecinueve”, la Asociación Aragonesa de Escritores, la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes y la Biblioteca de Aragón.

Summary

Desde distintas perspectivas críticas este libro analiza aspectos específicos de la traducción poética, así como los elementos interculturales de la traducción y la recepción de la poesía en el siglo XIX. Los exotismos literarios, la influencia del haiku, los problemas traductológicos al chino, la teleología de la traducción poética indígena mexicana, la recepción y traducción de Rosalía de Castro en Italia y las traducciones en prensa de Giosuè Carducci, son, junto con la atención prestada a la labor traductológica de Marcelino Menéndez Pelayo, Teodoro Llorent, Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún, Guillermo Belmonte Müller, José Zorrilla, Juan Valera y la visión traductológica de Longfellow, los exhaustivos trabajos presentados en este libro.

Details

Pages
280
ISBN (PDF)
9783631816653
ISBN (ePUB)
9783631816660
ISBN (MOBI)
9783631816677
ISBN (Book)
9783631781661
Language
Spanish
Publication date
2020 (May)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 280 p., 3 il. blanco/negro.

Biographical notes

Ricardo de la Fuente Ballesteros (Volume editor) José Manuel Goñi Pérez (Volume editor)

José Manuel Goñi Pérez, licenciado en Filología por la Universidad de Murcia y doctor por la Universidad de Surrey, Roehampton, en la que recibió el premio Gerhard Weiler por su contribución a los estudios literarios, es en la actualidad profesor titular de Literatura Hispánica en la Universidad de Aberyswyth, Reino Unido. Especialista en Literatura del siglo XIX, su interés se centra en la literatura y la sociedad de la segunda mitad del XIX, específicamente sobre la relación de la literatura con la medicina, la religión, la ciencia, y la recepción cultural y literaria extranjera en la prensa periódica. Asimismo, ha trabajado sobre las literaturas de la ciudad internacional de Tánger y el Protectorado. Ha publicado ampliamente en revistas especializadas y colaborado en más de una veintena de libros; ha coeditado varios libros sobre la literatura del siglo XIX y XX, y organizado una decena de congresos internacionales. Es en la actualidad Editor de la revista Siglo diecinueve (Literatura hispánica) y Presidente de la Asociación de Hispanistas "Siglo Diecinueve". Entre sus proyectos más recientes destaca el Proyecto de investigación "Medicina y Literatura" financiado por el Wellcome Trust medical Humanities del Reino Unido. Ricardo de la Fuente Ballesteros, es profesor de literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Valladolid, es especialista en teatro del XIX-XX, literatura de fin de siglo y orientalismo. Dentro de sus 70 libros y más de 140 artículos, destacan en estas líneas de investigación sus ediciones críticas de Zorrilla (Espasa-Calpe, Biblioteca Nueva, Wisteria), Unamuno (Almar), Ganivet (Diputación de Granada, Ediciones críticas "Siglo diecinueve"), Gómez Carrillo (Universidad de Valladolid y El Colegio de San Luis), Rubén Darío (Fondo de Cultura Económica y El Colegio de San Luis), etc. Entre sus libros se pueden citar El teatro en Valladolid durante la guerra civil (Universidad de Valladolid), Guía de lectura de Bueno Vallejo, Historia de las revistas literarias mexicanas (1894-1946). Vol I: De "El Renacimiento" a las revistas modernistas (1869-1911) (El Colegio de San Luis), Introducción al teatro español del siglo XX (Aceña), etc. Asimismo, es director de los anuarios Siglo diecinueve, La nueva literatura hispánica y Hecho teatral.

Previous

Title: Poesía y traducción en el siglo xix hispánico